Apocalipse 14

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Are na iri niro Lama Zion dirumura dopero itinu gina. Ata numore dai ema 144,000 meni dopero itiwa gina. Mewa nusokarera Lamara zazore Mama nusora zazore gayai itinua awa.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Are utura ena ge zo ninina, awa ou urugu-urugu sero awi bamu towia ago ine, ata tarara gatinowia ago ine. Noko gera awi awa ema saisai meni gita yere gamaira dawera ge towia te ago ine ninina awa.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Nukare arumai simaire ata nena seka itai 4 ata bua ema zezewenai nana benaura dopero yere seka zo gamuwa. Yere awa ema eni meni gamuro ninai ine tepo wenua awa. Ema 144,000 zebura ema enira nana ena zuma wai nukare ami gege ninai ine te awa.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Nukare ami bamere kaka tayamu noisowa. Nukare ami Lama nago nago nowi, awa te ama ganero nowera. Nukare awa Anutu meni zebura ema enira nana ena zuma wenu nukare Anutu ata Lamara dubu gita wero pumai awa.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Ata be nusokarera ena opi ge zo oko kei awenua. Nukare ema moka.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Are na iri ike niro angelo zo ike-kake damu umuro susaunu gina awa. Nu oziga ewanana zo itai gege itai awa zebu sero ema, tama nusokarere ge nusokarere neire-neire, numorekare samu sero puro noinua awa.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Nune ami arero ego senua awa, “Nikare Anutu azu wero zazo nuso de ike niwo. Nera kota, ina waira be nuso kei awinoya awa. Uture zebure eware ou gomire tamunua, nu awa bowi weu!”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ago sero bamunu nuso nana atune angelo zo meni muro zawa ego ine senua awa, “Babilon* nata bamu awa zasero tepo wetia. Zasero tepo me tepo wetia. Nata amira mamana nukare zebu sero amira ema dago awa pasinara uzutitinoise noisowa. Are nukare ata ge nusokare niniwa ami Anutura ina tamamunora, awa ema imaya mu niro waya inowera ago ine wamunora.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Ago sero bamunu nuso nana atune angelo otao nuso zo meni muro arero ge ego senua awa, “Zo nu wo goroba amire ititi nusore bowi wamunoya, ota mewa nusorata wana nusora tagi owere pumamunoya,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 nu ami Anutura ina awa tamuro ou imaya mu ine namunoya. Imaya mu awa ou mere dai kaka siro-siro wamu, are imayara putou awa dago itia. Anutu meni tini kapai bamu inoise ina nuso awa imaya mu ine ema amira akoura zozai namunoya. Niro amire angelo dubu saramai amira nana ata Lamara nana benaura niaore zebu awero beriberi waire amira mokara bamuro yaya-buyaya tapinoise nuamunoya.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Are niao meni ema ago ine awa yaya potitinuai amira ibosi awa witai gege wititinoise itamunoya awa. Are ema wo goroba ata wora ititi awa bowi wamunora nukare ata ema eni wora tagi owere puro nuamunora, nukare awa yaya meni oko duamunoya. Be giti pi waiko awa yaya mokara zanatiai tepo itai gege itamunora awa.”
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Are ge ami susu ego ine gipinoya: “Anutura dubu ge nuso dipinoise Yesu ziro baititinowera nukare ami betata tepo zewai wero nuarise.”
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Are na utura ena ge zo ego ine osenu ninina awa, “Nima ge ei awa gaeyo: Be zeme emire zaawero Tua ziro tata-tata inoise betamunora, nukare yawa sara wamunora.” Ozana meni da ago toya, “Iyo. Awa me memeka awa. Nukare yaya tamai bua nusokare doro zanatitinoise ewanana wamunora. Nera kota, nuai nusokarera me meni bayara da ago bayamunoya awa.”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Are na iri ike niro bereze kapawai tutamu kei awenu gina. Bereze tame zo itinua, nu benau nuso emara ine. Giti nusora ema tuara giti simaira nena gol meni wai puro itinua awa. Ota wana nuso meni awa kasiwa orosowai zo dire-dare awa puro itinua awa.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Are ibu du ena angelo zo meni kei awero bereze tame itinua numore zawa sero ego senua awa, “Ni kasiwa niso meni buara me kapero pumuro awe! Zebura bua amira me izero itia, are kapero pumaira be zora awinoya awa.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Ago senu bereze tame itinua ami kasiwa nuso apenu zebura me dago kapero tepo wenua awa.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Ago wenu amire angelo zo meni utura ibu du ena kei awenua. Nu da ago kasiwa orosowai dire-dare zo puro noinua.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Are nu tupinu angelo otao nuso zo meni alta itinua ana munua awa. Nu niaora dia meni otao nuso kasiwa dire-dare puro noinua amire zawa sero ego ine senua awa, “Ni kasiwa niso dire-dare puro nosa ami zebura wain me kapero tepo we! Me nuso izero tepo wero itia.”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Ago senu angelo otao nuso meni kasiwa apenu zebura wain me kapenu Anutu tini kapai nusora tenk bamu amira toiro tepo wenua awa.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Ago wenu nata atura ena patiwa zasero tenk mokara ena orara bamu bemuro toto zora ena osisinoinua. Osisinomite suru bamu wero wo osi te-wana kukuniro so topetiro 320 km ago bamunua awa.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.