Apocalipse 13
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI
1 Are na gosinoina ewa tura ena wo goroba bamu zo meni kei awenua. Nu koe nuso 10, ota giti nuso meni awa 7. Ata koe nuso awa te wero ema tuara giti simaira nena 10 ami itiwa awa. Ata giti nuso awa te wero zazo waya-kawaya gayai itiwa awa.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Wo goroba bamu gina awa benau nuso abu pusi zazo lepat amira ine awa. Te-wana nuso meni awa abu wo zazo bea amira ine awa. Ota be nuso meni awa wo layonra ine. Are ugama nu putou nuso ata ema tuara arumai nuso ata dia wai bua nuso bamubake awa wo bamure potinua awa.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ata wo goroba bamu amira giti zo dai betai ine gina. Are ami boya nuso wawa wenu ewanana wenua. Ago wenu amire zebu sero ema nukare wo awa giro di tainiro yaba inoise nuso nana ame noisowa.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Ugama nu goroba bamure putoure potinua, are erama meni ugama bowi wewa awa. Ago inoise wo goroba bamu awa dai bowi inoise ego sewa awa, “Wo goroba bamu awa nu ago ine zo meni oko noya. Are ai meni numore iwo wai te inoi? Tepo awa.”
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Anutu meni wo awa awa-diai wo ami ge waya-kawaya toise Anutura zazo dena-betena inoise dia bua nuso inuai inua 42 tepo waise sai awa.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Are wo ami Anutu nu nutope ata zazo bowire nuso ata utura itai-matai inowera nukare amira zazo awa puro dena-betena inoise noisonua awa.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Ago wero Anutura ema dubure iwo wero dero sisero awaise Anutu meni nininua. Are zebu sero ema tama nusokare neire-neire ata ge duba neire-neire amira ema tua waise sero amira putou potai.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Are zebura ema dago ami nu bowi wamunora. Ema zazo nusokare Lama dewa betenua amira bukura kaka gayai itamu, nukare ami wore ago wamunora awa. Buku awa ema nuai me pumarise sai amira zazo awa zebu kaka tamamure ago gayai awa.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Danare meni ge ei awa niniro baitarise.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Zo nu benaira gegenai noya ami benai sora toyamunoya. Zo nu duba kapaira gegenai wero noya ami duba kapara betamunoya. Ge ami Tuara dubu nukare be amira ana zewaire putoure ziro taka asaire nuarise toya.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Be amire wo bamu* zo zebu du ena kei awenu gina. Nu lama ine, koe etore awa. Ge nuso meni awa ugama gita kei awenua amira ge ine awa.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Are wo ami wo goroba bamu gita kei awenua amira nana benaura itise dia bua nuso gege wenua. Ago inoise sasai zebura ema meni wo bamu gita boyare noe betero ewanana wero erinua nu awa bawa diro bowi wewa.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Wo bamu zebu du ena kei awenua ami tani putoure eni wenua. Ago inoise senu zebura ema gosinoiwa utura ena niao osenua awa.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Tani putoure ago ine awa waise Anutu nininua, are wo ami wo goroba bamu gita kei awenua amira nana benaura tani putoure inoise zebura ema dapikarago eteteninua awa. Ago inoise senu wo goroba bamure awa kasiwa meni dewa betago wero erinua amira ititi zo kewewa awa.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Ititi awa puro potiwa dopenu Anutu meni nininu wo ama ami ozana pisenu ititi kewaira toinu seka ziro eriro ge senua awa. Ge toise sasai ema nu bawa kaka diamu wewa nukare awa dasai bebetenitinoisowa awa.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Ago inoise ema witaita osai, waureta bogamasa, ota ema tuata soumai ni, awa dago senu wana me nusokarerata mewa nusokarera tagi owere zo potiwa awa.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Tagi owere awa wo goroba bamu amira zazota namba nuso awa. Are ema tagi awa kaka puro nuamu wewa ami nena ina-pota wai ine tepo wewa awa.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Ema zo kotumai itai giro wora namba tamaise. Namba awa emara zazo ine awa. Namba awa 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.