Apocalipse 13

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Are na gosinoina ewa tura ena wo goroba bamu zo meni kei awenua. Nu koe nuso 10, ota giti nuso meni awa 7. Ata koe nuso awa te wero ema tuara giti simaira nena 10 ami itiwa awa. Ata giti nuso awa te wero zazo waya-kawaya gayai itiwa awa.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Wo goroba bamu gina awa benau nuso abu pusi zazo lepat amira ine awa. Te-wana nuso meni awa abu wo zazo bea amira ine awa. Ota be nuso meni awa wo layonra ine. Are ugama nu putou nuso ata ema tuara arumai nuso ata dia wai bua nuso bamubake awa wo bamure potinua awa.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Ata wo goroba bamu amira giti zo dai betai ine gina. Are ami boya nuso wawa wenu ewanana wenua. Ago wenu amire zebu sero ema nukare wo awa giro di tainiro yaba inoise nuso nana ame noisowa.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Ugama nu goroba bamure putoure potinua, are erama meni ugama bowi wewa awa. Ago inoise wo goroba bamu awa dai bowi inoise ego sewa awa, “Wo goroba bamu awa nu ago ine zo meni oko noya. Are ai meni numore iwo wai te inoi? Tepo awa.”
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Anutu meni wo awa awa-diai wo ami ge waya-kawaya toise Anutura zazo dena-betena inoise dia bua nuso inuai inua 42 tepo waise sai awa.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Are wo ami Anutu nu nutope ata zazo bowire nuso ata utura itai-matai inowera nukare amira zazo awa puro dena-betena inoise noisonua awa.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Ago wero Anutura ema dubure iwo wero dero sisero awaise Anutu meni nininua. Are zebu sero ema tama nusokare neire-neire ata ge duba neire-neire amira ema tua waise sero amira putou potai.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Are zebura ema dago ami nu bowi wamunora. Ema zazo nusokare Lama dewa betenua amira bukura kaka gayai itamu, nukare ami wore ago wamunora awa. Buku awa ema nuai me pumarise sai amira zazo awa zebu kaka tamamure ago gayai awa.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Danare meni ge ei awa niniro baitarise.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Zo nu benaira gegenai noya ami benai sora toyamunoya. Zo nu duba kapaira gegenai wero noya ami duba kapara betamunoya. Ge ami Tuara dubu nukare be amira ana zewaire putoure ziro taka asaire nuarise toya.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Be amire wo bamu* zo zebu du ena kei awenu gina. Nu lama ine, koe etore awa. Ge nuso meni awa ugama gita kei awenua amira ge ine awa.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Are wo ami wo goroba bamu gita kei awenua amira nana benaura itise dia bua nuso gege wenua. Ago inoise sasai zebura ema meni wo bamu gita boyare noe betero ewanana wero erinua nu awa bawa diro bowi wewa.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Wo bamu zebu du ena kei awenua ami tani putoure eni wenua. Ago inoise senu zebura ema gosinoiwa utura ena niao osenua awa.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 Tani putoure ago ine awa waise Anutu nininua, are wo ami wo goroba bamu gita kei awenua amira nana benaura tani putoure inoise zebura ema dapikarago eteteninua awa. Ago inoise senu wo goroba bamure awa kasiwa meni dewa betago wero erinua amira ititi zo kewewa awa.
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Ititi awa puro potiwa dopenu Anutu meni nininu wo ama ami ozana pisenu ititi kewaira toinu seka ziro eriro ge senua awa. Ge toise sasai ema nu bawa kaka diamu wewa nukare awa dasai bebetenitinoisowa awa.
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Ago inoise ema witaita osai, waureta bogamasa, ota ema tuata soumai ni, awa dago senu wana me nusokarerata mewa nusokarera tagi owere zo potiwa awa.
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 Tagi owere awa wo goroba bamu amira zazota namba nuso awa. Are ema tagi awa kaka puro nuamu wewa ami nena ina-pota wai ine tepo wewa awa.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Ema zo kotumai itai giro wora namba tamaise. Namba awa emara zazo ine awa. Namba awa 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.