Apocalipse 12
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA
1 Utura ena kotumai tamaira etete zo ego ine kei awenua awa. Bama zo dopenua, nu awa waiko mo meni awago wai, te nusora bage awa inua itinua, ota giti nusora meni awa kuna 12 ami zimuro giti simaira nena nuso wago wero itiwa awa.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Nu wasou wero mai pumamu sero yaya tamuro di zawa gatero toise itinua awa.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Nu ago inoise dopinoinu amire utura ena kotumai tamaira etete zo noko kei awenua, ami meni awa ugama bamu itinua. Awa tama nuso izai me izai; giti kopi nuso 7; ota koe nuso meni awa 10; ota giti kopi nusora ema tuara giti simaira nena 7 te wero potai itiwa awa.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Nu towa nuso meni utura kuna eni 1/3 denu tekewa zebura apenu osewa. Ugama nu ago wero bama mai pumamu sero inoinu giro ego kotumuro bamuro zorage itinua awa: “Mai pumai nukamunona awa.”
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Are mai mata diri pumunua, awa nu zebu serora ema dubu giti awa bogi aen meni dia waise sai awa. Are mai kei awenu puro witiro Anutura nana arumai simaire amira zora potiwa awa.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ota bama meni awa azu sumuro ware me ware bamunua awa. Nu waiko be 1,260 ago nuai numore bayao wero nena potitinuarise Anutu meni itai masi zo tamunua awa.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Are utura ena bogi-zuzuna bamubake kei awenua. Maikel ata angelo dubu nusore nukare ugama dero tunero awamu sero bogi-zuzuna wewa awa, eniba ugama ata angelo dubu nusore nukare da ago ine bogi-zuzuna wewa awa.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Ata zewai oko wewa. Maikel dubu nusore meni ugama dubu nusore awa puro osero utu soewa.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Ago inoise ugama bamu awa musuniwa ose zebura ninua awa. Nu awa zi gita ona noisonua nowia. Nu awa erama gera potai ema. Zazo nuso Satan asinowera. Nu zebu sero amira ema etetenitinoise nowia. Nu musuniro angelo dubu nuso dai musuniwa ose zebura niwa awa.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Are utura ena zawa zo ego ine kei awenu ninina awa, “Anutu nasokaira korawai ata putou ata tua wai bua awa zeme kei damu nitinoya ewa. Ota ema tua nuso Kristo amira tua waira bua dai zeme kei damu nitinoya ewa. Nera kota, otao mamai nasokaire iwo inoise Anutura nana benaura dopero pi waiko nukare gera potitinowia, nu awa zeme musunera osesia awa.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Otao mamai nasokai nukare Lamara orara meni ata utura ge azu tepo kereniro sewa ami zewai wero nu puro osewa awa. Ota nukare nuai nusokare oko soewa. Nuai doro betamu peu wewa.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Are utu moka sero ata ago nora ami dai yawa sara warise. Ata ewato zebure, yei, nito nogo wamunowito? Zeme ewa Satan meni nisokare nana osisinoya. Osero be nuso eya tepo wamunoya awa gosinoise tini kapai bamure dai noya awa.”
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Are ugama nu musuniwa ose zebura niro ginu kei awenu nu bama mai mata diri pumunua awa iwo wero zinu sumunua.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Are bama nu ni bouga bamu amira wabu eto potiwa pumuro zi azu upinoise itai masi nuso ware itinua amira bamuro bezenua awa. Ana dumi pupinuara itai zepa etorobara amire zo ageware tepo wamunoya awa.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Are bama azu bamunu zi meni nuso nana atune tupise ou tugenu be nusora ena osero wama bamu osago wenua awa. Awa bama ou wama meni daise sero ago wenua awa.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ata zebu meni bama soinoise be nuso zaumunu ou ugama meni tugenua awa amira baro tepo wenua awa.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Are ugama nu bamere tini kapai bamu tamunua. Ago wero bamera awiso dubu awa damu sero bamunua awa. Anutura potai ge dipinoise Yesu kere damu nitinowera nukare awa damu sero bamunua awa.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ago inoise ose kora niro dopenua awa.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.