Apocalipse 12

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Utura ena kotumai tamaira etete zo ego ine kei awenua awa. Bama zo dopenua, nu awa waiko mo meni awago wai, te nusora bage awa inua itinua, ota giti nusora meni awa kuna 12 ami zimuro giti simaira nena nuso wago wero itiwa awa.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Nu wasou wero mai pumamu sero yaya tamuro di zawa gatero toise itinua awa.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Nu ago inoise dopinoinu amire utura ena kotumai tamaira etete zo noko kei awenua, ami meni awa ugama bamu itinua. Awa tama nuso izai me izai; giti kopi nuso 7; ota koe nuso meni awa 10; ota giti kopi nusora ema tuara giti simaira nena 7 te wero potai itiwa awa.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Nu towa nuso meni utura kuna eni 1/3 denu tekewa zebura apenu osewa. Ugama nu ago wero bama mai pumamu sero inoinu giro ego kotumuro bamuro zorage itinua awa: “Mai pumai nukamunona awa.”
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Are mai mata diri pumunua, awa nu zebu serora ema dubu giti awa bogi aen meni dia waise sai awa. Are mai kei awenu puro witiro Anutura nana arumai simaire amira zora potiwa awa.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ota bama meni awa azu sumuro ware me ware bamunua awa. Nu waiko be 1,260 ago nuai numore bayao wero nena potitinuarise Anutu meni itai masi zo tamunua awa.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Are utura ena bogi-zuzuna bamubake kei awenua. Maikel ata angelo dubu nusore nukare ugama dero tunero awamu sero bogi-zuzuna wewa awa, eniba ugama ata angelo dubu nusore nukare da ago ine bogi-zuzuna wewa awa.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Ata zewai oko wewa. Maikel dubu nusore meni ugama dubu nusore awa puro osero utu soewa.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Ago inoise ugama bamu awa musuniwa ose zebura ninua awa. Nu awa zi gita ona noisonua nowia. Nu awa erama gera potai ema. Zazo nuso Satan asinowera. Nu zebu sero amira ema etetenitinoise nowia. Nu musuniro angelo dubu nuso dai musuniwa ose zebura niwa awa.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Are utura ena zawa zo ego ine kei awenu ninina awa, “Anutu nasokaira korawai ata putou ata tua wai bua awa zeme kei damu nitinoya ewa. Ota ema tua nuso Kristo amira tua waira bua dai zeme kei damu nitinoya ewa. Nera kota, otao mamai nasokaire iwo inoise Anutura nana benaura dopero pi waiko nukare gera potitinowia, nu awa zeme musunera osesia awa.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Otao mamai nasokai nukare Lamara orara meni ata utura ge azu tepo kereniro sewa ami zewai wero nu puro osewa awa. Ota nukare nuai nusokare oko soewa. Nuai doro betamu peu wewa.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Are utu moka sero ata ago nora ami dai yawa sara warise. Ata ewato zebure, yei, nito nogo wamunowito? Zeme ewa Satan meni nisokare nana osisinoya. Osero be nuso eya tepo wamunoya awa gosinoise tini kapai bamure dai noya awa.”
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Are ugama nu musuniwa ose zebura niro ginu kei awenu nu bama mai mata diri pumunua awa iwo wero zinu sumunua.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Are bama nu ni bouga bamu amira wabu eto potiwa pumuro zi azu upinoise itai masi nuso ware itinua amira bamuro bezenua awa. Ana dumi pupinuara itai zepa etorobara amire zo ageware tepo wamunoya awa.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Are bama azu bamunu zi meni nuso nana atune tupise ou tugenu be nusora ena osero wama bamu osago wenua awa. Awa bama ou wama meni daise sero ago wenua awa.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Ata zebu meni bama soinoise be nuso zaumunu ou ugama meni tugenua awa amira baro tepo wenua awa.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Are ugama nu bamere tini kapai bamu tamunua. Ago wero bamera awiso dubu awa damu sero bamunua awa. Anutura potai ge dipinoise Yesu kere damu nitinowera nukare awa damu sero bamunua awa.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Ago inoise ose kora niro dopenua awa.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.