Apocalipse 12

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Utura ena kotumai tamaira etete zo ego ine kei awenua awa. Bama zo dopenua, nu awa waiko mo meni awago wai, te nusora bage awa inua itinua, ota giti nusora meni awa kuna 12 ami zimuro giti simaira nena nuso wago wero itiwa awa.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Nu wasou wero mai pumamu sero yaya tamuro di zawa gatero toise itinua awa.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Nu ago inoise dopinoinu amire utura ena kotumai tamaira etete zo noko kei awenua, ami meni awa ugama bamu itinua. Awa tama nuso izai me izai; giti kopi nuso 7; ota koe nuso meni awa 10; ota giti kopi nusora ema tuara giti simaira nena 7 te wero potai itiwa awa.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Nu towa nuso meni utura kuna eni 1/3 denu tekewa zebura apenu osewa. Ugama nu ago wero bama mai pumamu sero inoinu giro ego kotumuro bamuro zorage itinua awa: “Mai pumai nukamunona awa.”
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Are mai mata diri pumunua, awa nu zebu serora ema dubu giti awa bogi aen meni dia waise sai awa. Are mai kei awenu puro witiro Anutura nana arumai simaire amira zora potiwa awa.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ota bama meni awa azu sumuro ware me ware bamunua awa. Nu waiko be 1,260 ago nuai numore bayao wero nena potitinuarise Anutu meni itai masi zo tamunua awa.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Are utura ena bogi-zuzuna bamubake kei awenua. Maikel ata angelo dubu nusore nukare ugama dero tunero awamu sero bogi-zuzuna wewa awa, eniba ugama ata angelo dubu nusore nukare da ago ine bogi-zuzuna wewa awa.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Ata zewai oko wewa. Maikel dubu nusore meni ugama dubu nusore awa puro osero utu soewa.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Ago inoise ugama bamu awa musuniwa ose zebura ninua awa. Nu awa zi gita ona noisonua nowia. Nu awa erama gera potai ema. Zazo nuso Satan asinowera. Nu zebu sero amira ema etetenitinoise nowia. Nu musuniro angelo dubu nuso dai musuniwa ose zebura niwa awa.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Are utura ena zawa zo ego ine kei awenu ninina awa, “Anutu nasokaira korawai ata putou ata tua wai bua awa zeme kei damu nitinoya ewa. Ota ema tua nuso Kristo amira tua waira bua dai zeme kei damu nitinoya ewa. Nera kota, otao mamai nasokaire iwo inoise Anutura nana benaura dopero pi waiko nukare gera potitinowia, nu awa zeme musunera osesia awa.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Otao mamai nasokai nukare Lamara orara meni ata utura ge azu tepo kereniro sewa ami zewai wero nu puro osewa awa. Ota nukare nuai nusokare oko soewa. Nuai doro betamu peu wewa.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Are utu moka sero ata ago nora ami dai yawa sara warise. Ata ewato zebure, yei, nito nogo wamunowito? Zeme ewa Satan meni nisokare nana osisinoya. Osero be nuso eya tepo wamunoya awa gosinoise tini kapai bamure dai noya awa.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Are ugama nu musuniwa ose zebura niro ginu kei awenu nu bama mai mata diri pumunua awa iwo wero zinu sumunua.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Are bama nu ni bouga bamu amira wabu eto potiwa pumuro zi azu upinoise itai masi nuso ware itinua amira bamuro bezenua awa. Ana dumi pupinuara itai zepa etorobara amire zo ageware tepo wamunoya awa.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Are bama azu bamunu zi meni nuso nana atune tupise ou tugenu be nusora ena osero wama bamu osago wenua awa. Awa bama ou wama meni daise sero ago wenua awa.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Ata zebu meni bama soinoise be nuso zaumunu ou ugama meni tugenua awa amira baro tepo wenua awa.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Are ugama nu bamere tini kapai bamu tamunua. Ago wero bamera awiso dubu awa damu sero bamunua awa. Anutura potai ge dipinoise Yesu kere damu nitinowera nukare awa damu sero bamunua awa.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Ago inoise ose kora niro dopenua awa.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.