Apocalipse 12

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Utura ena kotumai tamaira etete zo ego ine kei awenua awa. Bama zo dopenua, nu awa waiko mo meni awago wai, te nusora bage awa inua itinua, ota giti nusora meni awa kuna 12 ami zimuro giti simaira nena nuso wago wero itiwa awa.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Nu wasou wero mai pumamu sero yaya tamuro di zawa gatero toise itinua awa.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Nu ago inoise dopinoinu amire utura ena kotumai tamaira etete zo noko kei awenua, ami meni awa ugama bamu itinua. Awa tama nuso izai me izai; giti kopi nuso 7; ota koe nuso meni awa 10; ota giti kopi nusora ema tuara giti simaira nena 7 te wero potai itiwa awa.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Nu towa nuso meni utura kuna eni 1/3 denu tekewa zebura apenu osewa. Ugama nu ago wero bama mai pumamu sero inoinu giro ego kotumuro bamuro zorage itinua awa: “Mai pumai nukamunona awa.”
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Are mai mata diri pumunua, awa nu zebu serora ema dubu giti awa bogi aen meni dia waise sai awa. Are mai kei awenu puro witiro Anutura nana arumai simaire amira zora potiwa awa.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Ota bama meni awa azu sumuro ware me ware bamunua awa. Nu waiko be 1,260 ago nuai numore bayao wero nena potitinuarise Anutu meni itai masi zo tamunua awa.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Are utura ena bogi-zuzuna bamubake kei awenua. Maikel ata angelo dubu nusore nukare ugama dero tunero awamu sero bogi-zuzuna wewa awa, eniba ugama ata angelo dubu nusore nukare da ago ine bogi-zuzuna wewa awa.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Ata zewai oko wewa. Maikel dubu nusore meni ugama dubu nusore awa puro osero utu soewa.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Ago inoise ugama bamu awa musuniwa ose zebura ninua awa. Nu awa zi gita ona noisonua nowia. Nu awa erama gera potai ema. Zazo nuso Satan asinowera. Nu zebu sero amira ema etetenitinoise nowia. Nu musuniro angelo dubu nuso dai musuniwa ose zebura niwa awa.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Are utura ena zawa zo ego ine kei awenu ninina awa, “Anutu nasokaira korawai ata putou ata tua wai bua awa zeme kei damu nitinoya ewa. Ota ema tua nuso Kristo amira tua waira bua dai zeme kei damu nitinoya ewa. Nera kota, otao mamai nasokaire iwo inoise Anutura nana benaura dopero pi waiko nukare gera potitinowia, nu awa zeme musunera osesia awa.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Otao mamai nasokai nukare Lamara orara meni ata utura ge azu tepo kereniro sewa ami zewai wero nu puro osewa awa. Ota nukare nuai nusokare oko soewa. Nuai doro betamu peu wewa.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Are utu moka sero ata ago nora ami dai yawa sara warise. Ata ewato zebure, yei, nito nogo wamunowito? Zeme ewa Satan meni nisokare nana osisinoya. Osero be nuso eya tepo wamunoya awa gosinoise tini kapai bamure dai noya awa.”
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Are ugama nu musuniwa ose zebura niro ginu kei awenu nu bama mai mata diri pumunua awa iwo wero zinu sumunua.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Are bama nu ni bouga bamu amira wabu eto potiwa pumuro zi azu upinoise itai masi nuso ware itinua amira bamuro bezenua awa. Ana dumi pupinuara itai zepa etorobara amire zo ageware tepo wamunoya awa.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Are bama azu bamunu zi meni nuso nana atune tupise ou tugenu be nusora ena osero wama bamu osago wenua awa. Awa bama ou wama meni daise sero ago wenua awa.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Ata zebu meni bama soinoise be nuso zaumunu ou ugama meni tugenua awa amira baro tepo wenua awa.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Are ugama nu bamere tini kapai bamu tamunua. Ago wero bamera awiso dubu awa damu sero bamunua awa. Anutura potai ge dipinoise Yesu kere damu nitinowera nukare awa damu sero bamunua awa.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Ago inoise ose kora niro dopenua awa.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.