2 Tessalonicenses 3
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB
1 Otao mamai, ge zo itia ewa sana niniu. Nakare emo wero isa sawa Tuara ge meni eya semu-ketemu wero zapinoise nisokare nana ena bamubake kei awenua ago ine kei awero bayaise.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada. como também o é entre vós,
2 Ge awa ema meni te dago oko niniro dube potitinowera. Are Anutu meni nakare ema wayata pasina emara wanera ena soero pumaise isa meni nakare soremuwo.
2 e para que sejamos livres de homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Ata Tua meni ge nuso sero dipinowia. Nu ami duba nisokare ziai zewai wawa nikare doena-doeti wai Satan meni nikare pumamu kaputamunoya.
3 Mas fiel é o Senhor, o qual vos confirmará e guardará do maligno.
4 Nikare ge sawenakare dimurota dimuro awinoise nowewa, da ago inoise nuamunowa. Awa Tua meni duba nasokarera sawi giro nimorekare duba eto oko inowenakare.
4 E, quanto a vós, confiamos no Senhor que não só fazeis, mas fareis o que vos mandamos.
5 Tua meni kotumai ei awa duba nisokarera potaise: Anutu meni nikare zo apinowia, noko Kristo meni nikare ziawi zewai inowewa.
5 Ora, o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na constância de Cristo.
6 Otao mamai, nakare Tua nasokai Yesu Kristora bera potai ge ei awa sanakare niniu. Ge gipenakare awa gera otao eni meni kaka dimamu timara inoise tepo-tapo nowera, ema amire dai oko nuawe.
6 mandamo-vos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebestes.
7 Nakare ebata zaawero patinakare da awa patamu sero oko kau inowewa. Nakare nisokare nana timara zo oko noisonakare.
7 Porque vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Ago wero nisokare nana nena zuma tepo zo oko ninakare. Tepo awa. Nakare tamara nena emo yaya nimorekare potai azu, pi waiko wana meni tamara bua mena-manare inoise yaya tamunakare.
8 nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Nikare ego oko sawe, “Paulo otao mamaire ego noise nukare korawanisekai saira putou awa nusokare nana tepo, are nutopekare tamara bua ago wewa.” Ago oko sawe. Tepo awa. Nakare korawawise saira putou nasokare nana itia, ata saineba, nakare nikare susu gipanakare awiso nasokare ata dubu nasokare wero nuawise ago ine awa wenakare awa.
9 Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Nisokare nana noise ego toisonakare awa, “Timara nuamunoya numore nena oko potawa nae.”
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Ago tonakare, nera kota, nisokare nana ena ge ego ine mi ninisenakare awa, “Ema eni meni bua nusokare doro timara noise ge busaira bua gege inoise nowera sia.”
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes intrometendo-se na vida alheia;
12 Ema ago ine awa Tua Yesu Kristora bera potai ge ego sanakare niniro baitarise: Duba oreniro bua nusokare wara me kei awai nusokare nana ena puro narise.
12 a esses tais, porém, ordenamos e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando sossegadamente, comam o seu próprio pão.
13 Otao mamai, nikare awa bua ewanana waira biawa oko wawe.
13 Vós, porém, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Zeme ge gainonakare, awa ema zo meni ninai azu sai giro susu nuso kereniro sero poti damu niro duawa nu imata noise me naise.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai-o e não tenhais relações com ele, para que se envergonhe;
15 Numore iwo wawise oko tona. “Nu gera otao nasokai” asero nu senero wini ge sawise tona awa.
15 todavia não o considereis como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Tua nu duba-ozaira mama meni duba-ozai tamai nisokare nana be giti te wero baitiro itaise. Tua nu nimorekare dai nuaise.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos dê paz sempre e de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 Na Paulo, na natope nikare arenitinoise wana naso meni zazo naso gainona. Pas gainowena te owe naso ami kei awinowia awa. Ago gayawena owe naso saore gawewa be nasora ge inowia.
17 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo, o que é o sinal em cada epístola; assim escrevo.
18 Tua nasokai Yesu Kristora dumi yagaba meni nisokare nana itaise.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.