2 Timóteo 4

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kristo Yesu noma kei damu niro Tua bamu wamunoya. Ago inoise betaire seka nuaire ge nasokai sai tepo wamunoya. Ami emo na nuso nana giti mokara ata Anutura nana giti mokara sana niniyo.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Ni Tuara ge tugata wero baiti. Ago inoise ema gera yaba wamunorita kaka wamu wamunori, saineba, zewai wero tugata weyo. Ema duba kapetenarise sero ge meni moka nusokare gayase; waya nusokare giro senamunosa; Tuara ebata me patarise awa-uzamunosa. Ago inoise gipai bua niso berea tepo inoise noiyo.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Noma be zo mai amire erama ge ewanana ninaira biawa wai giro duamunora. Nukare ge ewanana doro ge ewe zo ninarise wama beregi-beregi wai giro gipai ema eni sianiro pumara ge ewe yaba inowera awa te gipinuamunora.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Ago inoise Tuara ge me awa poti gutipe niro opipira uge amira desenamunora.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ata nine meni awa be giti kotumai niso ziyo zewai-zawai wai nuase; yaya-buyaya niso nana tame witai zewai weyo; Oziga Ewanana tugata waira bua inoise noiyo; bua ge nimore sai awa wero baitiyo.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Pris ema zame potai bua nusokare inoise akou ou wainre zo awa zame ine Anuture potamu sero kaka-kaka zozinoma bua pesuniro amire agewa dago zozawera tepo inowia, ago ine nuai naso meni tepo wamu inoise inoya. Utura bayaira be naso zora awinoya.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Na saibore me supinoe pesunitinoise Tua meni tani naso potinua amira kei awinona. Oziga Ewanana tugata waira bua namore sai awa wetena te wero baitisia awa.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Are ema saramaira giti simaira nena namore asero woi wai itia, awa noma be bamura ena Tua naso nu zas bua me gege wamunoya ami namore potamunoya. Awa namore gege kota, kei awai nusora yaba inoise nowera numorekare dai potamunoya awa.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Ni awita sero naso nana eya mu.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Dimas nu zebura nenara yaba inoise na doro Tesalonika nate bamisia. Kresens nu Galata bamisia, ota Tito nu Dalimesia zebura bamisia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 — ausente —
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 — ausente —
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Mamu noma giro tama sawai naso Troas nate ena Kapasra sora dotisena, awa puro muyo. Ago wero buku naso pepa meni wai awa pupinoise buku wo tata meni wai awa oko nuwenase. Awa dai dapikarago puro mu.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alesanda nu ema bras meni nena wai ami namore tani waya dainiro wenua, are noma Tua meni amira ina numore potamunoya.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Ge nasokare dainiro puro osenua, are ni nitope nu uma wero baitiyo.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Koto bua naso gita kei awisia be amire otao zota zo meni gera na oko sorepisia. Tepo awa. Nukare dapikarago na dotisera awa. Pasina nusokare awa Anutu meni oko kotumaise!
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Ata Tua meni awa nune ge nuso tugata wero pesunana ema Yudako dapikarago nukare niniro tepo warise naso nana muro na soga wero zi zewai wero ge tugata wetena ninisera. Ago inoise wo layonra bera ena na soero pupisia awa.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Tua nu na nena waya bamubamu dapikarago amira nana ena soero pumuro utura mokara potamunoya.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Na Priska ata Akuila ata Onesiforora mai awiso nukare arenitinona, awa se gare.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erasto nu Korinti nate ena dona itewia. Ata Trofimo nu yaya pumunu giro Mailitas nate ena dona itewia awa.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Ni ewa eraira be kaka mamure eya muyo. Yubulas meni ni arenitinoya. Ota Puden ata Lainas ata Klodia ata otao mamai dapikarago nukare da ago nima arenitinora.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Tua meni ititi nisore dai nuaise. Tuara sogawai meni nisokare nana itaise.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.