2 Timóteo 4

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kristo Yesu noma kei damu niro Tua bamu wamunoya. Ago inoise betaire seka nuaire ge nasokai sai tepo wamunoya. Ami emo na nuso nana giti mokara ata Anutura nana giti mokara sana niniyo.
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Ni Tuara ge tugata wero baiti. Ago inoise ema gera yaba wamunorita kaka wamu wamunori, saineba, zewai wero tugata weyo. Ema duba kapetenarise sero ge meni moka nusokare gayase; waya nusokare giro senamunosa; Tuara ebata me patarise awa-uzamunosa. Ago inoise gipai bua niso berea tepo inoise noiyo.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Noma be zo mai amire erama ge ewanana ninaira biawa wai giro duamunora. Nukare ge ewanana doro ge ewe zo ninarise wama beregi-beregi wai giro gipai ema eni sianiro pumara ge ewe yaba inowera awa te gipinuamunora.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Ago inoise Tuara ge me awa poti gutipe niro opipira uge amira desenamunora.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Ata nine meni awa be giti kotumai niso ziyo zewai-zawai wai nuase; yaya-buyaya niso nana tame witai zewai weyo; Oziga Ewanana tugata waira bua inoise noiyo; bua ge nimore sai awa wero baitiyo.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Pris ema zame potai bua nusokare inoise akou ou wainre zo awa zame ine Anuture potamu sero kaka-kaka zozinoma bua pesuniro amire agewa dago zozawera tepo inowia, ago ine nuai naso meni tepo wamu inoise inoya. Utura bayaira be naso zora awinoya.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Na saibore me supinoe pesunitinoise Tua meni tani naso potinua amira kei awinona. Oziga Ewanana tugata waira bua namore sai awa wetena te wero baitisia awa.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Are ema saramaira giti simaira nena namore asero woi wai itia, awa noma be bamura ena Tua naso nu zas bua me gege wamunoya ami namore potamunoya. Awa namore gege kota, kei awai nusora yaba inoise nowera numorekare dai potamunoya awa.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Ni awita sero naso nana eya mu.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Dimas nu zebura nenara yaba inoise na doro Tesalonika nate bamisia. Kresens nu Galata bamisia, ota Tito nu Dalimesia zebura bamisia.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 — ausente —
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 — ausente —
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Mamu noma giro tama sawai naso Troas nate ena Kapasra sora dotisena, awa puro muyo. Ago wero buku naso pepa meni wai awa pupinoise buku wo tata meni wai awa oko nuwenase. Awa dai dapikarago puro mu.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alesanda nu ema bras meni nena wai ami namore tani waya dainiro wenua, are noma Tua meni amira ina numore potamunoya.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Ge nasokare dainiro puro osenua, are ni nitope nu uma wero baitiyo.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Koto bua naso gita kei awisia be amire otao zota zo meni gera na oko sorepisia. Tepo awa. Nukare dapikarago na dotisera awa. Pasina nusokare awa Anutu meni oko kotumaise!
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Ata Tua meni awa nune ge nuso tugata wero pesunana ema Yudako dapikarago nukare niniro tepo warise naso nana muro na soga wero zi zewai wero ge tugata wetena ninisera. Ago inoise wo layonra bera ena na soero pupisia awa.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Tua nu na nena waya bamubamu dapikarago amira nana ena soero pumuro utura mokara potamunoya.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Na Priska ata Akuila ata Onesiforora mai awiso nukare arenitinona, awa se gare.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Erasto nu Korinti nate ena dona itewia. Ata Trofimo nu yaya pumunu giro Mailitas nate ena dona itewia awa.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Ni ewa eraira be kaka mamure eya muyo. Yubulas meni ni arenitinoya. Ota Puden ata Lainas ata Klodia ata otao mamai dapikarago nukare da ago nima arenitinora.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Tua meni ititi nisore dai nuaise. Tuara sogawai meni nisokare nana itaise.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.