2 Coríntios 6
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT
1 Na Anutura bua mai wero nowena ami nikare awita sero ge ego tugata inona: Anutura awa-diai nimorekare potai awa me amu oko waise.
1 Como cooperadores de Deus, suplicamos a vocês que não recebam em vão a graça de Deus.
2 Anutura ge ego itia ewa, “Na soremai bera ena ge niso ninina o kora wai bera ena ni soremuna.” Are sana niniu. Soremai be awa ewa. Ata kora wai be awa ewa.
2 Pois Deus diz: “No tempo certo, eu o ouvi; no dia da salvação, eu lhe dei socorro”. De fato, agora é o “tempo certo”. Hoje é o dia da salvação!
3 Are ema meni bua wai naso gara waya wai azu, na saitiro nowena. Awa nuai naso meni te gayaira nena zo ine wai ema zo meni Tuara ebata patamu sero te gaero duro waya wai azu, na ago inowena awa.
3 Vivemos de forma que ninguém tropece por nossa causa, nem tenha motivo para criticar nosso ministério.
4 Na Anutura bua ema nowena amira susu kerenana garise nena ego ine inowena awa: Yayara mokara ena duba peure nowena awa; yayare duba naira tame nowena; azu waira mokara nowena;
4 Em tudo que fazemos, mostramos que somos verdadeiros servos de Deus. Suportamos pacientemente aflições, privações e calamidades de todo tipo.
5 tama naso wezinowera; benai sora itewena; iwora soe nowena; buara yaya tapinowena; pire bua inoise gitawa kaka wamu seka itawena pina atitinowia; nena nai tepo nowena;
5 Fomos espancados e encarcerados, enfrentamos multidões furiosas, trabalhamos até a exaustão, suportamos noites sem dormir e passamos fome.
6 pasina tepo saramaire nowena; kotumaire duba-ozaire nowena; otao mamaire dumi yagaba pupinowena; na buara putou Ozana meni potitinowia awa puro nowena; dubara dumi mere nowena;
6 Mostramos quem somos por nossa pureza, nosso entendimento, nossa paciência e nossa bondade, pelo Espírito Santo que vive em nós e por nosso amor sincero.
7 ge me susure towena; Anutura putoure nowena; Anutu na kora wenu ewanana wena, are na etutiro nuaira gire berire nowena.
7 Proclamamos a verdade fielmente, e o poder de Deus opera em nós. Usamos as armas da justiça, com a mão direita para atacar e com a mão esquerda para defender.
8 Eni meni zazo naso de ike nitinowera, ata eni meni zazo naso dena-betena inowera. Eni meni na zuzu towera, ata eni meni na bowi inowera. Eni meni na opi sai ema asinowera, ata na ge me gege towena.
8 Servimos quer as pessoas nos honrem, quer nos desprezem, quer nos difamem, quer nos elogiem. Somos chamados de impostores, apesar de sermos honestos.
9 Eni meni susu naso kau inoise na bogamasa asero giro gago-giago inowera, ata eni meni susu naso giro baitiro sara wewera inowera. Eni meni namore ego towera, “Nu betamu inoya.” Ata giu! Na dago nowena. Anutu meni na kora wamu doinowia, ata na kaka dai betamu inowena.
9 Somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem conhecidos. Vivemos à beira da morte, mas ainda estamos vivos. Fomos espancados, mas não mortos.
10 Na duba naire nowena, ata saineba yawa sara inowena. Na bogamasa ine nowena, ata saineba na wau me bamu ema dainirore potitinowena. Na siri woro nowena, ata saineba na nena bamubamu dapikarago amira mama wero nowena.
10 Nosso coração se entristece, mas sempre temos alegria. Somos pobres, mas enriquecemos a muitos outros. Não possuímos nada e, no entanto, temos tudo.
11 O Korinti ema mamai, duba naso nisokare nana zewai-zawai itia, are ge damu-damuke tona awa.
11 Queridos coríntios, falamos a vocês com toda honestidade e lhes abrimos o coração.
12 Duba naso nisokare nana zewai-zawai itewia, ata ina duba nisokare meni na kaka kotumamu inowewa.
12 Não falta amor da nossa parte, mas vocês nos negaram seu afeto.
13 Are mai awiso naso, na nikare tugata wane. Nikare ina naso potitinoise duba nisokare namore bamubake potiwo itae.
13 Peço que retribuam esse amor como se fossem meus próprios filhos. Abram o coração para nós!
14 Nikare bua wamu sero diga ema nikare soremarise duba da tiro oko sawe. Ewananato wayare nuto nogo wero otao wamunorito? Ata zasimaito mumere nogo wero tayamunorito?
14 Não se ponham em jugo desigual com os descrentes. Como pode a justiça ser parceira da maldade? Como pode a luz conviver com as trevas?
15 Ota Kristoto Satanre nuto nogo nogo wero duba da wamunorito? Ge ninaire digare nukare nogo wero duba daimata wamunori?
15 Que harmonia pode haver entre Cristo e o diabo? Como alguém que crê pode se ligar a quem não crê?
16 Ota nakai Anutu putoure amira ibu wero nowenakai ami bui ibura uwiwi puro nuanakai te wamunoita? Tepo awa. Anutu meni ego senua awa,
16 E que união pode haver entre o templo de Deus e os ídolos? Pois somos o templo do Deus vivo. Como ele próprio disse: “Habitarei e andarei no meio deles. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Are diga dubu doro kapeteniro ewe nuawise tona.
17 Portanto, afastem-se e separem-se deles, diz o Senhor. Não toquem em coisas impuras, e eu os receberei.
18 nikare mama wana nikare mai matere bamere naso wero nuamunowa.
18 Eu serei seu Pai, e vocês serão meus filhos e minhas filhas, diz o Senhor Todo-poderoso”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.