2 Coríntios 5

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na ego gosinowena: Zebura tama aiso naso awa so komboa ine gege awa. Are so komboa ei awa ziwai amire Anutu meni utura so zewai zo namore tamamunoya. So awa utura ena zewai-zawai itai gege itamunoya.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Are ami emo utura so awa namore wosunaise yope toise nowena awa.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Ititi naso meni tama aiso tepo nuai azu, awa wosunamu towena.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Na tama aisore nowena te yayare duba naire noise usika apitinowena. Na tama aiso naso tama woi matu ine awa dutuniro doro tepo nuamu oko yaba inowena. Na tama seka wosunai pumamu yaba inowena. Ago inoise tama betaira gegenai awa tepo wai tama nuai me ewananara gegenai meni ititi naso dowero puro itaise towena.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Anutu meni ititi nasokaira woi seka ago ine kei awaise sia wenua. Awa ganakai me waise sero Ozana nuso namorekai bere gita potinua.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Na ami emo zewai wero nowena. Ago inoise ego gosinowena: Zebura tama aiso meni nata susu naso wawi nowena te Tuara nata kau inowena.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Awa ego emira: Be zeme emire na giti moka meni gaira kota, tuma diai amira nowena.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Na putoure noise tama aisore nuai awa yaba inowena. Ota tama aiso doro Tuara benaura nuai ami emo yaba bamu inowena.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Are nuai awa Tuara benaurata zebu esewara nuamunoni, awa ego toise zewai inowena awa: “Saitiro nuana Tua meni gai te waise.”
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Nera kota, nakai dapikarago noma Kristora kotora ena damu-damuke dopanisekai sai itia. Ago dopanakai tama aisore noise nena wenakai awa kokota wayani amira ina potai tere-tare pumamunonakai awa.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Na Tua azu inoise erama na gara aposolo me wamu nukare duba gainowena. Ata susu naso awa Anutura giti mokara damu-damuke itewia. Da ago ine nisokare nana damu-damuke itawi gosinowewi, tanita.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Na ago sana ninawa nane tama noko puro wititinoise ge tona ago ine oko waise. Nikare zazo naso ewanana waise sero ge kau wai azu, na susu naso awa nikare tugata inona ewa. Noko ema eni meni moka nusokarera kota, zazo nusokare amira gege tama puro wititinowera, ema ago ine amira ge puro osawise susu naso awa nikare tugata inona ewa.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Na dau inowena, asinowita? Awa Anutu emo inowena. Ota na kotumaire nowena, asinowita? Awa nikare emo inowena.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Kristora dubara dumi meni duba naso gayawi bua inowena. Awa nera kota, na ego gosinowena: Daimata meni nakai dapikarago amira ina betenua, are dapikarago ami betenakai ago inoya awa.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Ina nasokai betenua awa ego emira: Nowenakai ami ara tamai nasokaira kota, ina nasokai betero seka wero erinua nu emo kotupitinoise nuanisekai ina nasokai betenua.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Gita na emara susu gamu sero tama nusokare gosinoise nukare awina-dawina inoisona. Ata nakai dapikarago betenakai ago inoya, are zeme meni awa na emara susu gamu sero tama nusokare gege gosinoise oko awina-dawina inowena. Na gita Kristora susu gamu sero tama nuso gege gosinoise gina osenua awa. Ata zeme meni awa nu ago ine oko gosinowena.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Are ema zo Kristora nana susupitinowia nu ema seka-sakama inowia. Awa nuso nana ena nena matu tepo wenu nena seka kei awitaya!
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Nena awa Anutu meni inowia. Nakai gita nu iwo inoisonakai, ata nune Kristora buara nakai numore dai otao wenua awa. Ago wero nakai Anuture otao waira oziga ge sai amira bua namorekare potinua awa.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Ge sanisekare senua awa ego ewa: Anutu nu Kristora buara zebura ema nakai numore dai otao wenua awa. Ago inoise pasina nasokai donua awa. Nu otao-gamao waira ge sai amira bua awa wana nasokarera potinua awa.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Are nakare Kristora oziga sai ema wero nowenakare. Are ge sawenakare Anutu meni erama zawa towia ago inoya awa. Nakare Kristo emo erama begomo ego ine towenakare, “Nikare Anuture dai otao-gamao wewo.”
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Kristo nu pasina tepo. Ata Anutu meni nakai emo pasina nasokaira ina mou-mau awa Kristora nana potinu dimunua awa. Awa nakai Kristora nana susumuro Anutura saramai dubu wanisekai ago ine wenua awa.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.