2 Coríntios 5

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na ego gosinowena: Zebura tama aiso naso awa so komboa ine gege awa. Are so komboa ei awa ziwai amire Anutu meni utura so zewai zo namore tamamunoya. So awa utura ena zewai-zawai itai gege itamunoya.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Are ami emo utura so awa namore wosunaise yope toise nowena awa.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Ititi naso meni tama aiso tepo nuai azu, awa wosunamu towena.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Na tama aisore nowena te yayare duba naire noise usika apitinowena. Na tama aiso naso tama woi matu ine awa dutuniro doro tepo nuamu oko yaba inowena. Na tama seka wosunai pumamu yaba inowena. Ago inoise tama betaira gegenai awa tepo wai tama nuai me ewananara gegenai meni ititi naso dowero puro itaise towena.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Anutu meni ititi nasokaira woi seka ago ine kei awaise sia wenua. Awa ganakai me waise sero Ozana nuso namorekai bere gita potinua.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Na ami emo zewai wero nowena. Ago inoise ego gosinowena: Zebura tama aiso meni nata susu naso wawi nowena te Tuara nata kau inowena.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Awa ego emira: Be zeme emire na giti moka meni gaira kota, tuma diai amira nowena.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Na putoure noise tama aisore nuai awa yaba inowena. Ota tama aiso doro Tuara benaura nuai ami emo yaba bamu inowena.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Are nuai awa Tuara benaurata zebu esewara nuamunoni, awa ego toise zewai inowena awa: “Saitiro nuana Tua meni gai te waise.”
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Nera kota, nakai dapikarago noma Kristora kotora ena damu-damuke dopanisekai sai itia. Ago dopanakai tama aisore noise nena wenakai awa kokota wayani amira ina potai tere-tare pumamunonakai awa.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Na Tua azu inoise erama na gara aposolo me wamu nukare duba gainowena. Ata susu naso awa Anutura giti mokara damu-damuke itewia. Da ago ine nisokare nana damu-damuke itawi gosinowewi, tanita.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Na ago sana ninawa nane tama noko puro wititinoise ge tona ago ine oko waise. Nikare zazo naso ewanana waise sero ge kau wai azu, na susu naso awa nikare tugata inona ewa. Noko ema eni meni moka nusokarera kota, zazo nusokare amira gege tama puro wititinowera, ema ago ine amira ge puro osawise susu naso awa nikare tugata inona ewa.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Na dau inowena, asinowita? Awa Anutu emo inowena. Ota na kotumaire nowena, asinowita? Awa nikare emo inowena.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Kristora dubara dumi meni duba naso gayawi bua inowena. Awa nera kota, na ego gosinowena: Daimata meni nakai dapikarago amira ina betenua, are dapikarago ami betenakai ago inoya awa.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Ina nasokai betenua awa ego emira: Nowenakai ami ara tamai nasokaira kota, ina nasokai betero seka wero erinua nu emo kotupitinoise nuanisekai ina nasokai betenua.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Gita na emara susu gamu sero tama nusokare gosinoise nukare awina-dawina inoisona. Ata nakai dapikarago betenakai ago inoya, are zeme meni awa na emara susu gamu sero tama nusokare gege gosinoise oko awina-dawina inowena. Na gita Kristora susu gamu sero tama nuso gege gosinoise gina osenua awa. Ata zeme meni awa nu ago ine oko gosinowena.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Are ema zo Kristora nana susupitinowia nu ema seka-sakama inowia. Awa nuso nana ena nena matu tepo wenu nena seka kei awitaya!
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Nena awa Anutu meni inowia. Nakai gita nu iwo inoisonakai, ata nune Kristora buara nakai numore dai otao wenua awa. Ago wero nakai Anuture otao waira oziga ge sai amira bua namorekare potinua awa.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Ge sanisekare senua awa ego ewa: Anutu nu Kristora buara zebura ema nakai numore dai otao wenua awa. Ago inoise pasina nasokai donua awa. Nu otao-gamao waira ge sai amira bua awa wana nasokarera potinua awa.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Are nakare Kristora oziga sai ema wero nowenakare. Are ge sawenakare Anutu meni erama zawa towia ago inoya awa. Nakare Kristo emo erama begomo ego ine towenakare, “Nikare Anuture dai otao-gamao wewo.”
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Kristo nu pasina tepo. Ata Anutu meni nakai emo pasina nasokaira ina mou-mau awa Kristora nana potinu dimunua awa. Awa nakai Kristora nana susumuro Anutura saramai dubu wanisekai ago ine wenua awa.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.