2 Coríntios 5
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARC
1 Na ego gosinowena: Zebura tama aiso naso awa so komboa ine gege awa. Are so komboa ei awa ziwai amire Anutu meni utura so zewai zo namore tamamunoya. So awa utura ena zewai-zawai itai gege itamunoya.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Are ami emo utura so awa namore wosunaise yope toise nowena awa.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Ititi naso meni tama aiso tepo nuai azu, awa wosunamu towena.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Na tama aisore nowena te yayare duba naire noise usika apitinowena. Na tama aiso naso tama woi matu ine awa dutuniro doro tepo nuamu oko yaba inowena. Na tama seka wosunai pumamu yaba inowena. Ago inoise tama betaira gegenai awa tepo wai tama nuai me ewananara gegenai meni ititi naso dowero puro itaise towena.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Anutu meni ititi nasokaira woi seka ago ine kei awaise sia wenua. Awa ganakai me waise sero Ozana nuso namorekai bere gita potinua.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Na ami emo zewai wero nowena. Ago inoise ego gosinowena: Zebura tama aiso meni nata susu naso wawi nowena te Tuara nata kau inowena.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Awa ego emira: Be zeme emire na giti moka meni gaira kota, tuma diai amira nowena.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Na putoure noise tama aisore nuai awa yaba inowena. Ota tama aiso doro Tuara benaura nuai ami emo yaba bamu inowena.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Are nuai awa Tuara benaurata zebu esewara nuamunoni, awa ego toise zewai inowena awa: “Saitiro nuana Tua meni gai te waise.”
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Nera kota, nakai dapikarago noma Kristora kotora ena damu-damuke dopanisekai sai itia. Ago dopanakai tama aisore noise nena wenakai awa kokota wayani amira ina potai tere-tare pumamunonakai awa.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Na Tua azu inoise erama na gara aposolo me wamu nukare duba gainowena. Ata susu naso awa Anutura giti mokara damu-damuke itewia. Da ago ine nisokare nana damu-damuke itawi gosinowewi, tanita.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Na ago sana ninawa nane tama noko puro wititinoise ge tona ago ine oko waise. Nikare zazo naso ewanana waise sero ge kau wai azu, na susu naso awa nikare tugata inona ewa. Noko ema eni meni moka nusokarera kota, zazo nusokare amira gege tama puro wititinowera, ema ago ine amira ge puro osawise susu naso awa nikare tugata inona ewa.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Na dau inowena, asinowita? Awa Anutu emo inowena. Ota na kotumaire nowena, asinowita? Awa nikare emo inowena.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Kristora dubara dumi meni duba naso gayawi bua inowena. Awa nera kota, na ego gosinowena: Daimata meni nakai dapikarago amira ina betenua, are dapikarago ami betenakai ago inoya awa.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Ina nasokai betenua awa ego emira: Nowenakai ami ara tamai nasokaira kota, ina nasokai betero seka wero erinua nu emo kotupitinoise nuanisekai ina nasokai betenua.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Gita na emara susu gamu sero tama nusokare gosinoise nukare awina-dawina inoisona. Ata nakai dapikarago betenakai ago inoya, are zeme meni awa na emara susu gamu sero tama nusokare gege gosinoise oko awina-dawina inowena. Na gita Kristora susu gamu sero tama nuso gege gosinoise gina osenua awa. Ata zeme meni awa nu ago ine oko gosinowena.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Are ema zo Kristora nana susupitinowia nu ema seka-sakama inowia. Awa nuso nana ena nena matu tepo wenu nena seka kei awitaya!
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Nena awa Anutu meni inowia. Nakai gita nu iwo inoisonakai, ata nune Kristora buara nakai numore dai otao wenua awa. Ago wero nakai Anuture otao waira oziga ge sai amira bua namorekare potinua awa.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Ge sanisekare senua awa ego ewa: Anutu nu Kristora buara zebura ema nakai numore dai otao wenua awa. Ago inoise pasina nasokai donua awa. Nu otao-gamao waira ge sai amira bua awa wana nasokarera potinua awa.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Are nakare Kristora oziga sai ema wero nowenakare. Are ge sawenakare Anutu meni erama zawa towia ago inoya awa. Nakare Kristo emo erama begomo ego ine towenakare, “Nikare Anuture dai otao-gamao wewo.”
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Kristo nu pasina tepo. Ata Anutu meni nakai emo pasina nasokaira ina mou-mau awa Kristora nana potinu dimunua awa. Awa nakai Kristora nana susumuro Anutura saramai dubu wanisekai ago ine wenua awa.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.