2 Coríntios 5

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na ego gosinowena: Zebura tama aiso naso awa so komboa ine gege awa. Are so komboa ei awa ziwai amire Anutu meni utura so zewai zo namore tamamunoya. So awa utura ena zewai-zawai itai gege itamunoya.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Are ami emo utura so awa namore wosunaise yope toise nowena awa.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Ititi naso meni tama aiso tepo nuai azu, awa wosunamu towena.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Na tama aisore nowena te yayare duba naire noise usika apitinowena. Na tama aiso naso tama woi matu ine awa dutuniro doro tepo nuamu oko yaba inowena. Na tama seka wosunai pumamu yaba inowena. Ago inoise tama betaira gegenai awa tepo wai tama nuai me ewananara gegenai meni ititi naso dowero puro itaise towena.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Anutu meni ititi nasokaira woi seka ago ine kei awaise sia wenua. Awa ganakai me waise sero Ozana nuso namorekai bere gita potinua.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Na ami emo zewai wero nowena. Ago inoise ego gosinowena: Zebura tama aiso meni nata susu naso wawi nowena te Tuara nata kau inowena.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Awa ego emira: Be zeme emire na giti moka meni gaira kota, tuma diai amira nowena.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Na putoure noise tama aisore nuai awa yaba inowena. Ota tama aiso doro Tuara benaura nuai ami emo yaba bamu inowena.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Are nuai awa Tuara benaurata zebu esewara nuamunoni, awa ego toise zewai inowena awa: “Saitiro nuana Tua meni gai te waise.”
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Nera kota, nakai dapikarago noma Kristora kotora ena damu-damuke dopanisekai sai itia. Ago dopanakai tama aisore noise nena wenakai awa kokota wayani amira ina potai tere-tare pumamunonakai awa.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Na Tua azu inoise erama na gara aposolo me wamu nukare duba gainowena. Ata susu naso awa Anutura giti mokara damu-damuke itewia. Da ago ine nisokare nana damu-damuke itawi gosinowewi, tanita.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Na ago sana ninawa nane tama noko puro wititinoise ge tona ago ine oko waise. Nikare zazo naso ewanana waise sero ge kau wai azu, na susu naso awa nikare tugata inona ewa. Noko ema eni meni moka nusokarera kota, zazo nusokare amira gege tama puro wititinowera, ema ago ine amira ge puro osawise susu naso awa nikare tugata inona ewa.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Na dau inowena, asinowita? Awa Anutu emo inowena. Ota na kotumaire nowena, asinowita? Awa nikare emo inowena.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Kristora dubara dumi meni duba naso gayawi bua inowena. Awa nera kota, na ego gosinowena: Daimata meni nakai dapikarago amira ina betenua, are dapikarago ami betenakai ago inoya awa.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Ina nasokai betenua awa ego emira: Nowenakai ami ara tamai nasokaira kota, ina nasokai betero seka wero erinua nu emo kotupitinoise nuanisekai ina nasokai betenua.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Gita na emara susu gamu sero tama nusokare gosinoise nukare awina-dawina inoisona. Ata nakai dapikarago betenakai ago inoya, are zeme meni awa na emara susu gamu sero tama nusokare gege gosinoise oko awina-dawina inowena. Na gita Kristora susu gamu sero tama nuso gege gosinoise gina osenua awa. Ata zeme meni awa nu ago ine oko gosinowena.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Are ema zo Kristora nana susupitinowia nu ema seka-sakama inowia. Awa nuso nana ena nena matu tepo wenu nena seka kei awitaya!
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Nena awa Anutu meni inowia. Nakai gita nu iwo inoisonakai, ata nune Kristora buara nakai numore dai otao wenua awa. Ago wero nakai Anuture otao waira oziga ge sai amira bua namorekare potinua awa.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Ge sanisekare senua awa ego ewa: Anutu nu Kristora buara zebura ema nakai numore dai otao wenua awa. Ago inoise pasina nasokai donua awa. Nu otao-gamao waira ge sai amira bua awa wana nasokarera potinua awa.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Are nakare Kristora oziga sai ema wero nowenakare. Are ge sawenakare Anutu meni erama zawa towia ago inoya awa. Nakare Kristo emo erama begomo ego ine towenakare, “Nikare Anuture dai otao-gamao wewo.”
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Kristo nu pasina tepo. Ata Anutu meni nakai emo pasina nasokaira ina mou-mau awa Kristora nana potinu dimunua awa. Awa nakai Kristora nana susumuro Anutura saramai dubu wanisekai ago ine wenua awa.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.