2 Coríntios 1
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA
1 Na Paulo. Na Anutura bera Yesu Kristora aposolo wena amireto otao nasokai Timoti, nato Tuara dubu Korinti nate nowewa, ata Tuara ema bama Akaya provinsra nowewa, nimorekare pas ei awa gainonato awa.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Mama nasokai Anutu ata Tua nasokai Yesu Kristo nusoto nana ena dumi yagabare duba-ozaire semu nisokare nana niro itaise.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Tua nasokai Yesu Kristora Mama Anutu nu awa bowi wanekai. Nu zo amaira mama ata uzutiro korawaira mama nowia.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Nu yaya-buyaya dainiro nasokare nana kei awawi nakare uzutitinowia. Are Anutu meni nakare uzutitinowia uzutai da ami nakare otao mamai eni yaya-buyayara mokara nuara te uzutamunonakare awa.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Yaya-buyaya Kristo meni tamunua yaya da ami nasokare nana bamubake kei awinowia, da ago ine uzutai nuso bamubake nakare uzutitinowia.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Nasokare nana yayare duba naire kei awinowia, awa nisokare nana uzutaire korawaire kei awaise nasokare nana kei awinowia. Ata uzutai nasokare nana kei awinowia, awa nisokare nana dai kei awaise kei awinowia. Yayare duba naire nasokare nana kei awinowia da ami nisokare nana kei awawi nikare putoure dopinoise uzutai da awa tapinowewa.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Agoro nakare nikare emo kotumu-katumu kaka wamu, ego ine gosinowenakare awa: Nikare yaya-buyaya dipinowenakare da ago dipinoise uzutai pupinowenakare da ago dai pupinowewa awa.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Nakare Asia provinsra ena yaya-buyayara tame noisenakare awa nikare kaka gamu wai azu, sana niniu. Ana nena mou-mau bamubake nakare dimai ine tepo ami nasokare nana tame witiro pati nakare putou amu wero nuaira biawa wisenakare.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Agoro “Betaira gegenai inonakai” asisenakare. Are awa tepo oko kei awisia. Putou nasokare ganakare osero baitai Anutu betai awa-uzawi seka inowera nu daimata awa tuma dianisekare nena awa nasokare nana kei awisia awa.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Nune nakare betaira ena soero pupisia awa. Noko nakare soero pumamunoya. Nu nakare soero puro awaise nu tuma didinoise nuso nana erenitinowenakare awa.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Agoro nikare isa meni nakare sorepitinuawa Anutu nu dumi nusora nakare sogawai amire ema bama witai meni sogawai nuso nasokare nana ena giro nuwara te waise.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Nakare nena zo emo natopekare gawenakare ewanana inowia; noko duba nasokare amira peu inowia. Nena awa ego ewa: Nakare eramara nana giti mokara be doena wai tepo, duba daimatare nowenakare. Nakare tani neine eramare inowenakare, da ago ine kota, tani awa dainitinoise nimorekare tani neine-naine inowenakare. Awa zebura kotumai bamubake itia amira desenitinoise kota, Anutura dumi yagabara erenitinoise ago inowenakare awa.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 — ausente —
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Agoro na ago wamu sero dotisena, are nikare namore ego towi, tanita, “Paulo nu ema beyata. Nu nena wamu sero duba eto inowia.” Na nena wamu sero tama naso gege kotupitinoise “Iyo, na wamunona,” ota, “Tepo, na oko wamunona,” ago towenita? Tepo awa.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Anutu nu me saira mama nowia, are na ge nimorekare towena awa duba eto inoise “Iyo” asise “Tepo” asise awinoise oko nowena.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Anutura Mai Yesu Kristo, na ata Siluano ata Timoti nakare nisokare nana ena ge nuso tugata wisenakare, nu ami sero duai ema oko nowia. Tepo awa. Nu sero dimai ema gege awa.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Nena Anutu meni wamu toisonua awa Kristora buara kei awinowia. Ami emo nakai Anutura zazo de ike nitinoma Yesura zazo zawa toise “Iyo, me waise,” ago susumuro towenakai.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 — ausente —
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 — ausente —
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Na Korinti nate muro nikare gona wana duba nai kei awai azu, na kaka mamu dotisena awa. Na ge me memeka tona, awa Anutu meni gosinoya.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Agoro nikare tuma diaira ebata patitinoise nogo inoise nuamunowi, amira sai zewai wai ge awa nanekare samu oko tonakare. Nikare tuma diaira zewai wero dopinowewa. Ata nisokare nana duba yawa sara wai kei awaise ina-sorema inoise bua inowenakare awa.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.