2 Coríntios 1

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Paulo. Na Anutura bera Yesu Kristora aposolo wena amireto otao nasokai Timoti, nato Tuara dubu Korinti nate nowewa, ata Tuara ema bama Akaya provinsra nowewa, nimorekare pas ei awa gainonato awa.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Mama nasokai Anutu ata Tua nasokai Yesu Kristo nusoto nana ena dumi yagabare duba-ozaire semu nisokare nana niro itaise.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Tua nasokai Yesu Kristora Mama Anutu nu awa bowi wanekai. Nu zo amaira mama ata uzutiro korawaira mama nowia.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Nu yaya-buyaya dainiro nasokare nana kei awawi nakare uzutitinowia. Are Anutu meni nakare uzutitinowia uzutai da ami nakare otao mamai eni yaya-buyayara mokara nuara te uzutamunonakare awa.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Yaya-buyaya Kristo meni tamunua yaya da ami nasokare nana bamubake kei awinowia, da ago ine uzutai nuso bamubake nakare uzutitinowia.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Nasokare nana yayare duba naire kei awinowia, awa nisokare nana uzutaire korawaire kei awaise nasokare nana kei awinowia. Ata uzutai nasokare nana kei awinowia, awa nisokare nana dai kei awaise kei awinowia. Yayare duba naire nasokare nana kei awinowia da ami nisokare nana kei awawi nikare putoure dopinoise uzutai da awa tapinowewa.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Agoro nakare nikare emo kotumu-katumu kaka wamu, ego ine gosinowenakare awa: Nikare yaya-buyaya dipinowenakare da ago dipinoise uzutai pupinowenakare da ago dai pupinowewa awa.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Nakare Asia provinsra ena yaya-buyayara tame noisenakare awa nikare kaka gamu wai azu, sana niniu. Ana nena mou-mau bamubake nakare dimai ine tepo ami nasokare nana tame witiro pati nakare putou amu wero nuaira biawa wisenakare.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Agoro “Betaira gegenai inonakai” asisenakare. Are awa tepo oko kei awisia. Putou nasokare ganakare osero baitai Anutu betai awa-uzawi seka inowera nu daimata awa tuma dianisekare nena awa nasokare nana kei awisia awa.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Nune nakare betaira ena soero pupisia awa. Noko nakare soero pumamunoya. Nu nakare soero puro awaise nu tuma didinoise nuso nana erenitinowenakare awa.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Agoro nikare isa meni nakare sorepitinuawa Anutu nu dumi nusora nakare sogawai amire ema bama witai meni sogawai nuso nasokare nana ena giro nuwara te waise.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Nakare nena zo emo natopekare gawenakare ewanana inowia; noko duba nasokare amira peu inowia. Nena awa ego ewa: Nakare eramara nana giti mokara be doena wai tepo, duba daimatare nowenakare. Nakare tani neine eramare inowenakare, da ago ine kota, tani awa dainitinoise nimorekare tani neine-naine inowenakare. Awa zebura kotumai bamubake itia amira desenitinoise kota, Anutura dumi yagabara erenitinoise ago inowenakare awa.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Agoro na ago wamu sero dotisena, are nikare namore ego towi, tanita, “Paulo nu ema beyata. Nu nena wamu sero duba eto inowia.” Na nena wamu sero tama naso gege kotupitinoise “Iyo, na wamunona,” ota, “Tepo, na oko wamunona,” ago towenita? Tepo awa.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Anutu nu me saira mama nowia, are na ge nimorekare towena awa duba eto inoise “Iyo” asise “Tepo” asise awinoise oko nowena.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Anutura Mai Yesu Kristo, na ata Siluano ata Timoti nakare nisokare nana ena ge nuso tugata wisenakare, nu ami sero duai ema oko nowia. Tepo awa. Nu sero dimai ema gege awa.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Nena Anutu meni wamu toisonua awa Kristora buara kei awinowia. Ami emo nakai Anutura zazo de ike nitinoma Yesura zazo zawa toise “Iyo, me waise,” ago susumuro towenakai.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 — ausente —
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 — ausente —
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Na Korinti nate muro nikare gona wana duba nai kei awai azu, na kaka mamu dotisena awa. Na ge me memeka tona, awa Anutu meni gosinoya.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Agoro nikare tuma diaira ebata patitinoise nogo inoise nuamunowi, amira sai zewai wai ge awa nanekare samu oko tonakare. Nikare tuma diaira zewai wero dopinowewa. Ata nisokare nana duba yawa sara wai kei awaise ina-sorema inoise bua inowenakare awa.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.