2 Coríntios 1

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na Paulo. Na Anutura bera Yesu Kristora aposolo wena amireto otao nasokai Timoti, nato Tuara dubu Korinti nate nowewa, ata Tuara ema bama Akaya provinsra nowewa, nimorekare pas ei awa gainonato awa.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Mama nasokai Anutu ata Tua nasokai Yesu Kristo nusoto nana ena dumi yagabare duba-ozaire semu nisokare nana niro itaise.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Tua nasokai Yesu Kristora Mama Anutu nu awa bowi wanekai. Nu zo amaira mama ata uzutiro korawaira mama nowia.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 Nu yaya-buyaya dainiro nasokare nana kei awawi nakare uzutitinowia. Are Anutu meni nakare uzutitinowia uzutai da ami nakare otao mamai eni yaya-buyayara mokara nuara te uzutamunonakare awa.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Yaya-buyaya Kristo meni tamunua yaya da ami nasokare nana bamubake kei awinowia, da ago ine uzutai nuso bamubake nakare uzutitinowia.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Nasokare nana yayare duba naire kei awinowia, awa nisokare nana uzutaire korawaire kei awaise nasokare nana kei awinowia. Ata uzutai nasokare nana kei awinowia, awa nisokare nana dai kei awaise kei awinowia. Yayare duba naire nasokare nana kei awinowia da ami nisokare nana kei awawi nikare putoure dopinoise uzutai da awa tapinowewa.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Agoro nakare nikare emo kotumu-katumu kaka wamu, ego ine gosinowenakare awa: Nikare yaya-buyaya dipinowenakare da ago dipinoise uzutai pupinowenakare da ago dai pupinowewa awa.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Nakare Asia provinsra ena yaya-buyayara tame noisenakare awa nikare kaka gamu wai azu, sana niniu. Ana nena mou-mau bamubake nakare dimai ine tepo ami nasokare nana tame witiro pati nakare putou amu wero nuaira biawa wisenakare.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Agoro “Betaira gegenai inonakai” asisenakare. Are awa tepo oko kei awisia. Putou nasokare ganakare osero baitai Anutu betai awa-uzawi seka inowera nu daimata awa tuma dianisekare nena awa nasokare nana kei awisia awa.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Nune nakare betaira ena soero pupisia awa. Noko nakare soero pumamunoya. Nu nakare soero puro awaise nu tuma didinoise nuso nana erenitinowenakare awa.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Agoro nikare isa meni nakare sorepitinuawa Anutu nu dumi nusora nakare sogawai amire ema bama witai meni sogawai nuso nasokare nana ena giro nuwara te waise.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Nakare nena zo emo natopekare gawenakare ewanana inowia; noko duba nasokare amira peu inowia. Nena awa ego ewa: Nakare eramara nana giti mokara be doena wai tepo, duba daimatare nowenakare. Nakare tani neine eramare inowenakare, da ago ine kota, tani awa dainitinoise nimorekare tani neine-naine inowenakare. Awa zebura kotumai bamubake itia amira desenitinoise kota, Anutura dumi yagabara erenitinoise ago inowenakare awa.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 — ausente —
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 — ausente —
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Agoro na ago wamu sero dotisena, are nikare namore ego towi, tanita, “Paulo nu ema beyata. Nu nena wamu sero duba eto inowia.” Na nena wamu sero tama naso gege kotupitinoise “Iyo, na wamunona,” ota, “Tepo, na oko wamunona,” ago towenita? Tepo awa.
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Anutu nu me saira mama nowia, are na ge nimorekare towena awa duba eto inoise “Iyo” asise “Tepo” asise awinoise oko nowena.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Anutura Mai Yesu Kristo, na ata Siluano ata Timoti nakare nisokare nana ena ge nuso tugata wisenakare, nu ami sero duai ema oko nowia. Tepo awa. Nu sero dimai ema gege awa.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Nena Anutu meni wamu toisonua awa Kristora buara kei awinowia. Ami emo nakai Anutura zazo de ike nitinoma Yesura zazo zawa toise “Iyo, me waise,” ago susumuro towenakai.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 — ausente —
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 — ausente —
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Na Korinti nate muro nikare gona wana duba nai kei awai azu, na kaka mamu dotisena awa. Na ge me memeka tona, awa Anutu meni gosinoya.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Agoro nikare tuma diaira ebata patitinoise nogo inoise nuamunowi, amira sai zewai wai ge awa nanekare samu oko tonakare. Nikare tuma diaira zewai wero dopinowewa. Ata nisokare nana duba yawa sara wai kei awaise ina-sorema inoise bua inowenakare awa.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.