2 Coríntios 1

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na Paulo. Na Anutura bera Yesu Kristora aposolo wena amireto otao nasokai Timoti, nato Tuara dubu Korinti nate nowewa, ata Tuara ema bama Akaya provinsra nowewa, nimorekare pas ei awa gainonato awa.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Mama nasokai Anutu ata Tua nasokai Yesu Kristo nusoto nana ena dumi yagabare duba-ozaire semu nisokare nana niro itaise.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Tua nasokai Yesu Kristora Mama Anutu nu awa bowi wanekai. Nu zo amaira mama ata uzutiro korawaira mama nowia.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Nu yaya-buyaya dainiro nasokare nana kei awawi nakare uzutitinowia. Are Anutu meni nakare uzutitinowia uzutai da ami nakare otao mamai eni yaya-buyayara mokara nuara te uzutamunonakare awa.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Yaya-buyaya Kristo meni tamunua yaya da ami nasokare nana bamubake kei awinowia, da ago ine uzutai nuso bamubake nakare uzutitinowia.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Nasokare nana yayare duba naire kei awinowia, awa nisokare nana uzutaire korawaire kei awaise nasokare nana kei awinowia. Ata uzutai nasokare nana kei awinowia, awa nisokare nana dai kei awaise kei awinowia. Yayare duba naire nasokare nana kei awinowia da ami nisokare nana kei awawi nikare putoure dopinoise uzutai da awa tapinowewa.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Agoro nakare nikare emo kotumu-katumu kaka wamu, ego ine gosinowenakare awa: Nikare yaya-buyaya dipinowenakare da ago dipinoise uzutai pupinowenakare da ago dai pupinowewa awa.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Nakare Asia provinsra ena yaya-buyayara tame noisenakare awa nikare kaka gamu wai azu, sana niniu. Ana nena mou-mau bamubake nakare dimai ine tepo ami nasokare nana tame witiro pati nakare putou amu wero nuaira biawa wisenakare.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Agoro “Betaira gegenai inonakai” asisenakare. Are awa tepo oko kei awisia. Putou nasokare ganakare osero baitai Anutu betai awa-uzawi seka inowera nu daimata awa tuma dianisekare nena awa nasokare nana kei awisia awa.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Nune nakare betaira ena soero pupisia awa. Noko nakare soero pumamunoya. Nu nakare soero puro awaise nu tuma didinoise nuso nana erenitinowenakare awa.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Agoro nikare isa meni nakare sorepitinuawa Anutu nu dumi nusora nakare sogawai amire ema bama witai meni sogawai nuso nasokare nana ena giro nuwara te waise.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Nakare nena zo emo natopekare gawenakare ewanana inowia; noko duba nasokare amira peu inowia. Nena awa ego ewa: Nakare eramara nana giti mokara be doena wai tepo, duba daimatare nowenakare. Nakare tani neine eramare inowenakare, da ago ine kota, tani awa dainitinoise nimorekare tani neine-naine inowenakare. Awa zebura kotumai bamubake itia amira desenitinoise kota, Anutura dumi yagabara erenitinoise ago inowenakare awa.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 — ausente —
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 — ausente —
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Agoro na ago wamu sero dotisena, are nikare namore ego towi, tanita, “Paulo nu ema beyata. Nu nena wamu sero duba eto inowia.” Na nena wamu sero tama naso gege kotupitinoise “Iyo, na wamunona,” ota, “Tepo, na oko wamunona,” ago towenita? Tepo awa.
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Anutu nu me saira mama nowia, are na ge nimorekare towena awa duba eto inoise “Iyo” asise “Tepo” asise awinoise oko nowena.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Anutura Mai Yesu Kristo, na ata Siluano ata Timoti nakare nisokare nana ena ge nuso tugata wisenakare, nu ami sero duai ema oko nowia. Tepo awa. Nu sero dimai ema gege awa.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Nena Anutu meni wamu toisonua awa Kristora buara kei awinowia. Ami emo nakai Anutura zazo de ike nitinoma Yesura zazo zawa toise “Iyo, me waise,” ago susumuro towenakai.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 — ausente —
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 — ausente —
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Na Korinti nate muro nikare gona wana duba nai kei awai azu, na kaka mamu dotisena awa. Na ge me memeka tona, awa Anutu meni gosinoya.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Agoro nikare tuma diaira ebata patitinoise nogo inoise nuamunowi, amira sai zewai wai ge awa nanekare samu oko tonakare. Nikare tuma diaira zewai wero dopinowewa. Ata nisokare nana duba yawa sara wai kei awaise ina-sorema inoise bua inowenakare awa.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.