2 Coríntios 12
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC
1 Na tama puro wititinoise ge tona, ge ami erama oko sorepitinoya, ata saineba, sanise sai itia, are sane. Na gita atua wago inoina Tua meni nena seka-sakama namore gipenua amira ge uge wane.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Na Kristora ema zo* gosinona nu nena zo giro noe doti zepa 14 tepo inoya awa. Ema awa Tua meni senu siemuro utu namba 3* amira witinua. Awa nu aisoreta aiso tepo witinu, awa na kaka gamu inona. Anutu meni gege gosinoya.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Na ema amire ego gosinona: Tua meni senu nu Paradaisra witinua. Ata nu aisore noiseta aiso dutuniro witinu, awa na kaka gamu inona. Anutu meni gege gosinoya awa.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Ago witiro ge eni be meni sai ine tepo ata ge eni ema meni zebura ena sai azu sai awa nininua.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Ema ami emo bowi wai ge samunona. Ata na natope bowi oko wamunona. Na ge naso samu wero giro betata wai naso amira ge gege samunona.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Bowi ge samena sia, awa ge me memeka samena. Awa ema dau ine oko wamena. Namore gawa pena-pana witai azu, na natope oko bowi wamunona. Nena sise wise awawena nitopekare gosinowewa ami gege itaise.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Tua meni nena seka witai na gipenua, amira duba naso witai azu, nena zo dirina ine tama aiso nasora potinu itewia. Awa Satanra soumai zo awa. Nu duba naso meni pena-pana witai azu, wana bozero na doinoise nuaise sai awa.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Nena ami na duaise Tua isa toina be etorobara wenua awa.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Ata nu ina namore ge ego senua awa, “Sogawai naso meni niso nana te inowia. Putou naso meni ema betata waira nana ena kei damu niro baititinowia.” Tua meni namore ago senua, are Kristora putou meni naso nana itaise betata wamunona.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Na Kristo emo inoise betata wamunona, ota waya namore wamunorita, ota gera-gaira waira tame nuamunonita, awa saineba duba yawa sarare nowena. Na betata waira ena zewai inowena awa.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Na dau ge sesena awa. Ninekare namore ge sesewa giro sesena awa. Nitopekare na bowi wamewa, awa te wamia. Na ema osai nowena, awa gosinona, ata aposolo witai asinowewa amira osero nuai awa oko nowena.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Na gita nisokare nana noise zewai wero yaya dipinoise bua wena nena giti sekare ata tani-butani putoure kei awewa ami aposolo susu naso kereninua awa.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Na Tuara dubu enira nana bua wena, bua amira agewa awa na nisokare nana noise kaka wamu dona, ago towa. Awa me awa. Na me yaya bua numorekare potitinoise wau moni nusokare pupinoisona, yaya bua awa nimorekare kaka potamu wena. Na ago wena amira na giwa waya wenita? Na tani waya kota, tani ewanana nimorekare wena. Are na nogoro pasina naso awa duawise samunoni? Tepo awa.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Na be eto nisokare nana muna, are noko mamu sia inoise inona awa. Muro tamara soga wai emo nimorekare yaya oko potamunona. Na wau moni nisokare emo kota, nikare emo inowena awa. Mai mamai meni mia mama emo wau bua wero poti dara narise sai oko itia. Mia mama meni mai awiso emo wau bua wero poti dara narise sai awa itia.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Dubare ititire nisokare ewanana waise na wau moni naso daba kota, nuai naso dai gera wamu sero peu inona. Duba naso meni awa nisokare nana zewai-zawai itia, are ina duba nisokare meni awa naso nana pei-kaka gege itita?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Nisokare nana eni meni namore ego towera awa, “Nena damu ena soero pai awa oko wenua. Ata bezero ema etetenitinoise nena soero pai awa wenu, tanita.”
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Are nikare seu. Na ema mamai naso nisokare nana iyetitinoise sesena nena zo nisokare nana ena soero pupiserita?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Tito meni nisokare nana maise sisena. Ago inoise gera otao zo iyetena tairo bamiserato awa. Are nikare seu. Tito meni muro nena nisokare zo soero pupisita? Nu muro bua wisia, awa nane gita da ago weni, tanita. Nato buara ebata daimata patisenito, tanita.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Ge bamubake sero gaetena, awa na zazo naso nisokare nana giti mokara ewanana waise ge sesena, ago towita? Ago ine tepo awa. Na Kristore dai noise Anutura giti mokara ge sesena. Awa nikare wama naso awa soga wamu sero ge sero gaetena awa.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Na nisokare nana muro nikare gana kaka te wamu wai azu, ata nikare namore da ago gawa te kaka wamu wai azu, kotumu-katumu inona. Na nisokare nana muro nena ego ine tamai azu inona: zaumuro iwo ina-wa wai, kotumai waya ina-pa wai, tini kapai, be dumu wai, isimuro sai, ge busai, tama puro witai, ge dai.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Nisokare nana eni meni duba bemitire noise bama wayare dai noise ema bama azu kka wamu pasina susu giti inoise duba nusokare kaka kapetenamu inowera. Are ago nuara na noko nisokare nana mana Anutu naso meni na giti moka nisokarera ena puro osai, na ema ago ine ami emo dire-buare wai azu, kotumu-katumu inona awa.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.