2 Coríntios 12
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI
1 Na tama puro wititinoise ge tona, ge ami erama oko sorepitinoya, ata saineba, sanise sai itia, are sane. Na gita atua wago inoina Tua meni nena seka-sakama namore gipenua amira ge uge wane.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Na Kristora ema zo* gosinona nu nena zo giro noe doti zepa 14 tepo inoya awa. Ema awa Tua meni senu siemuro utu namba 3* amira witinua. Awa nu aisoreta aiso tepo witinu, awa na kaka gamu inona. Anutu meni gege gosinoya.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Na ema amire ego gosinona: Tua meni senu nu Paradaisra witinua. Ata nu aisore noiseta aiso dutuniro witinu, awa na kaka gamu inona. Anutu meni gege gosinoya awa.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Ago witiro ge eni be meni sai ine tepo ata ge eni ema meni zebura ena sai azu sai awa nininua.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Ema ami emo bowi wai ge samunona. Ata na natope bowi oko wamunona. Na ge naso samu wero giro betata wai naso amira ge gege samunona.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Bowi ge samena sia, awa ge me memeka samena. Awa ema dau ine oko wamena. Namore gawa pena-pana witai azu, na natope oko bowi wamunona. Nena sise wise awawena nitopekare gosinowewa ami gege itaise.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Tua meni nena seka witai na gipenua, amira duba naso witai azu, nena zo dirina ine tama aiso nasora potinu itewia. Awa Satanra soumai zo awa. Nu duba naso meni pena-pana witai azu, wana bozero na doinoise nuaise sai awa.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Nena ami na duaise Tua isa toina be etorobara wenua awa.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Ata nu ina namore ge ego senua awa, “Sogawai naso meni niso nana te inowia. Putou naso meni ema betata waira nana ena kei damu niro baititinowia.” Tua meni namore ago senua, are Kristora putou meni naso nana itaise betata wamunona.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Na Kristo emo inoise betata wamunona, ota waya namore wamunorita, ota gera-gaira waira tame nuamunonita, awa saineba duba yawa sarare nowena. Na betata waira ena zewai inowena awa.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Na dau ge sesena awa. Ninekare namore ge sesewa giro sesena awa. Nitopekare na bowi wamewa, awa te wamia. Na ema osai nowena, awa gosinona, ata aposolo witai asinowewa amira osero nuai awa oko nowena.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Na gita nisokare nana noise zewai wero yaya dipinoise bua wena nena giti sekare ata tani-butani putoure kei awewa ami aposolo susu naso kereninua awa.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Na Tuara dubu enira nana bua wena, bua amira agewa awa na nisokare nana noise kaka wamu dona, ago towa. Awa me awa. Na me yaya bua numorekare potitinoise wau moni nusokare pupinoisona, yaya bua awa nimorekare kaka potamu wena. Na ago wena amira na giwa waya wenita? Na tani waya kota, tani ewanana nimorekare wena. Are na nogoro pasina naso awa duawise samunoni? Tepo awa.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Na be eto nisokare nana muna, are noko mamu sia inoise inona awa. Muro tamara soga wai emo nimorekare yaya oko potamunona. Na wau moni nisokare emo kota, nikare emo inowena awa. Mai mamai meni mia mama emo wau bua wero poti dara narise sai oko itia. Mia mama meni mai awiso emo wau bua wero poti dara narise sai awa itia.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Dubare ititire nisokare ewanana waise na wau moni naso daba kota, nuai naso dai gera wamu sero peu inona. Duba naso meni awa nisokare nana zewai-zawai itia, are ina duba nisokare meni awa naso nana pei-kaka gege itita?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Nisokare nana eni meni namore ego towera awa, “Nena damu ena soero pai awa oko wenua. Ata bezero ema etetenitinoise nena soero pai awa wenu, tanita.”
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Are nikare seu. Na ema mamai naso nisokare nana iyetitinoise sesena nena zo nisokare nana ena soero pupiserita?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Tito meni nisokare nana maise sisena. Ago inoise gera otao zo iyetena tairo bamiserato awa. Are nikare seu. Tito meni muro nena nisokare zo soero pupisita? Nu muro bua wisia, awa nane gita da ago weni, tanita. Nato buara ebata daimata patisenito, tanita.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Ge bamubake sero gaetena, awa na zazo naso nisokare nana giti mokara ewanana waise ge sesena, ago towita? Ago ine tepo awa. Na Kristore dai noise Anutura giti mokara ge sesena. Awa nikare wama naso awa soga wamu sero ge sero gaetena awa.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Na nisokare nana muro nikare gana kaka te wamu wai azu, ata nikare namore da ago gawa te kaka wamu wai azu, kotumu-katumu inona. Na nisokare nana muro nena ego ine tamai azu inona: zaumuro iwo ina-wa wai, kotumai waya ina-pa wai, tini kapai, be dumu wai, isimuro sai, ge busai, tama puro witai, ge dai.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Nisokare nana eni meni duba bemitire noise bama wayare dai noise ema bama azu kka wamu pasina susu giti inoise duba nusokare kaka kapetenamu inowera. Are ago nuara na noko nisokare nana mana Anutu naso meni na giti moka nisokarera ena puro osai, na ema ago ine ami emo dire-buare wai azu, kotumu-katumu inona awa.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.