2 Coríntios 12

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na tama puro wititinoise ge tona, ge ami erama oko sorepitinoya, ata saineba, sanise sai itia, are sane. Na gita atua wago inoina Tua meni nena seka-sakama namore gipenua amira ge uge wane.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Na Kristora ema zo* gosinona nu nena zo giro noe doti zepa 14 tepo inoya awa. Ema awa Tua meni senu siemuro utu namba 3* amira witinua. Awa nu aisoreta aiso tepo witinu, awa na kaka gamu inona. Anutu meni gege gosinoya.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Na ema amire ego gosinona: Tua meni senu nu Paradaisra witinua. Ata nu aisore noiseta aiso dutuniro witinu, awa na kaka gamu inona. Anutu meni gege gosinoya awa.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Ago witiro ge eni be meni sai ine tepo ata ge eni ema meni zebura ena sai azu sai awa nininua.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Ema ami emo bowi wai ge samunona. Ata na natope bowi oko wamunona. Na ge naso samu wero giro betata wai naso amira ge gege samunona.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Bowi ge samena sia, awa ge me memeka samena. Awa ema dau ine oko wamena. Namore gawa pena-pana witai azu, na natope oko bowi wamunona. Nena sise wise awawena nitopekare gosinowewa ami gege itaise.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Tua meni nena seka witai na gipenua, amira duba naso witai azu, nena zo dirina ine tama aiso nasora potinu itewia. Awa Satanra soumai zo awa. Nu duba naso meni pena-pana witai azu, wana bozero na doinoise nuaise sai awa.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Nena ami na duaise Tua isa toina be etorobara wenua awa.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Ata nu ina namore ge ego senua awa, “Sogawai naso meni niso nana te inowia. Putou naso meni ema betata waira nana ena kei damu niro baititinowia.” Tua meni namore ago senua, are Kristora putou meni naso nana itaise betata wamunona.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Na Kristo emo inoise betata wamunona, ota waya namore wamunorita, ota gera-gaira waira tame nuamunonita, awa saineba duba yawa sarare nowena. Na betata waira ena zewai inowena awa.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Na dau ge sesena awa. Ninekare namore ge sesewa giro sesena awa. Nitopekare na bowi wamewa, awa te wamia. Na ema osai nowena, awa gosinona, ata aposolo witai asinowewa amira osero nuai awa oko nowena.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Na gita nisokare nana noise zewai wero yaya dipinoise bua wena nena giti sekare ata tani-butani putoure kei awewa ami aposolo susu naso kereninua awa.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Na Tuara dubu enira nana bua wena, bua amira agewa awa na nisokare nana noise kaka wamu dona, ago towa. Awa me awa. Na me yaya bua numorekare potitinoise wau moni nusokare pupinoisona, yaya bua awa nimorekare kaka potamu wena. Na ago wena amira na giwa waya wenita? Na tani waya kota, tani ewanana nimorekare wena. Are na nogoro pasina naso awa duawise samunoni? Tepo awa.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Na be eto nisokare nana muna, are noko mamu sia inoise inona awa. Muro tamara soga wai emo nimorekare yaya oko potamunona. Na wau moni nisokare emo kota, nikare emo inowena awa. Mai mamai meni mia mama emo wau bua wero poti dara narise sai oko itia. Mia mama meni mai awiso emo wau bua wero poti dara narise sai awa itia.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Dubare ititire nisokare ewanana waise na wau moni naso daba kota, nuai naso dai gera wamu sero peu inona. Duba naso meni awa nisokare nana zewai-zawai itia, are ina duba nisokare meni awa naso nana pei-kaka gege itita?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Nisokare nana eni meni namore ego towera awa, “Nena damu ena soero pai awa oko wenua. Ata bezero ema etetenitinoise nena soero pai awa wenu, tanita.”
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Are nikare seu. Na ema mamai naso nisokare nana iyetitinoise sesena nena zo nisokare nana ena soero pupiserita?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Tito meni nisokare nana maise sisena. Ago inoise gera otao zo iyetena tairo bamiserato awa. Are nikare seu. Tito meni muro nena nisokare zo soero pupisita? Nu muro bua wisia, awa nane gita da ago weni, tanita. Nato buara ebata daimata patisenito, tanita.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Ge bamubake sero gaetena, awa na zazo naso nisokare nana giti mokara ewanana waise ge sesena, ago towita? Ago ine tepo awa. Na Kristore dai noise Anutura giti mokara ge sesena. Awa nikare wama naso awa soga wamu sero ge sero gaetena awa.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Na nisokare nana muro nikare gana kaka te wamu wai azu, ata nikare namore da ago gawa te kaka wamu wai azu, kotumu-katumu inona. Na nisokare nana muro nena ego ine tamai azu inona: zaumuro iwo ina-wa wai, kotumai waya ina-pa wai, tini kapai, be dumu wai, isimuro sai, ge busai, tama puro witai, ge dai.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Nisokare nana eni meni duba bemitire noise bama wayare dai noise ema bama azu kka wamu pasina susu giti inoise duba nusokare kaka kapetenamu inowera. Are ago nuara na noko nisokare nana mana Anutu naso meni na giti moka nisokarera ena puro osai, na ema ago ine ami emo dire-buare wai azu, kotumu-katumu inona awa.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.