2 Coríntios 12

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na tama puro wititinoise ge tona, ge ami erama oko sorepitinoya, ata saineba, sanise sai itia, are sane. Na gita atua wago inoina Tua meni nena seka-sakama namore gipenua amira ge uge wane.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Na Kristora ema zo* gosinona nu nena zo giro noe doti zepa 14 tepo inoya awa. Ema awa Tua meni senu siemuro utu namba 3* amira witinua. Awa nu aisoreta aiso tepo witinu, awa na kaka gamu inona. Anutu meni gege gosinoya.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Na ema amire ego gosinona: Tua meni senu nu Paradaisra witinua. Ata nu aisore noiseta aiso dutuniro witinu, awa na kaka gamu inona. Anutu meni gege gosinoya awa.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Ago witiro ge eni be meni sai ine tepo ata ge eni ema meni zebura ena sai azu sai awa nininua.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Ema ami emo bowi wai ge samunona. Ata na natope bowi oko wamunona. Na ge naso samu wero giro betata wai naso amira ge gege samunona.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Bowi ge samena sia, awa ge me memeka samena. Awa ema dau ine oko wamena. Namore gawa pena-pana witai azu, na natope oko bowi wamunona. Nena sise wise awawena nitopekare gosinowewa ami gege itaise.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Tua meni nena seka witai na gipenua, amira duba naso witai azu, nena zo dirina ine tama aiso nasora potinu itewia. Awa Satanra soumai zo awa. Nu duba naso meni pena-pana witai azu, wana bozero na doinoise nuaise sai awa.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Nena ami na duaise Tua isa toina be etorobara wenua awa.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Ata nu ina namore ge ego senua awa, “Sogawai naso meni niso nana te inowia. Putou naso meni ema betata waira nana ena kei damu niro baititinowia.” Tua meni namore ago senua, are Kristora putou meni naso nana itaise betata wamunona.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Na Kristo emo inoise betata wamunona, ota waya namore wamunorita, ota gera-gaira waira tame nuamunonita, awa saineba duba yawa sarare nowena. Na betata waira ena zewai inowena awa.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Na dau ge sesena awa. Ninekare namore ge sesewa giro sesena awa. Nitopekare na bowi wamewa, awa te wamia. Na ema osai nowena, awa gosinona, ata aposolo witai asinowewa amira osero nuai awa oko nowena.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Na gita nisokare nana noise zewai wero yaya dipinoise bua wena nena giti sekare ata tani-butani putoure kei awewa ami aposolo susu naso kereninua awa.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Na Tuara dubu enira nana bua wena, bua amira agewa awa na nisokare nana noise kaka wamu dona, ago towa. Awa me awa. Na me yaya bua numorekare potitinoise wau moni nusokare pupinoisona, yaya bua awa nimorekare kaka potamu wena. Na ago wena amira na giwa waya wenita? Na tani waya kota, tani ewanana nimorekare wena. Are na nogoro pasina naso awa duawise samunoni? Tepo awa.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Na be eto nisokare nana muna, are noko mamu sia inoise inona awa. Muro tamara soga wai emo nimorekare yaya oko potamunona. Na wau moni nisokare emo kota, nikare emo inowena awa. Mai mamai meni mia mama emo wau bua wero poti dara narise sai oko itia. Mia mama meni mai awiso emo wau bua wero poti dara narise sai awa itia.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Dubare ititire nisokare ewanana waise na wau moni naso daba kota, nuai naso dai gera wamu sero peu inona. Duba naso meni awa nisokare nana zewai-zawai itia, are ina duba nisokare meni awa naso nana pei-kaka gege itita?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Nisokare nana eni meni namore ego towera awa, “Nena damu ena soero pai awa oko wenua. Ata bezero ema etetenitinoise nena soero pai awa wenu, tanita.”
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Are nikare seu. Na ema mamai naso nisokare nana iyetitinoise sesena nena zo nisokare nana ena soero pupiserita?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Tito meni nisokare nana maise sisena. Ago inoise gera otao zo iyetena tairo bamiserato awa. Are nikare seu. Tito meni muro nena nisokare zo soero pupisita? Nu muro bua wisia, awa nane gita da ago weni, tanita. Nato buara ebata daimata patisenito, tanita.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Ge bamubake sero gaetena, awa na zazo naso nisokare nana giti mokara ewanana waise ge sesena, ago towita? Ago ine tepo awa. Na Kristore dai noise Anutura giti mokara ge sesena. Awa nikare wama naso awa soga wamu sero ge sero gaetena awa.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Na nisokare nana muro nikare gana kaka te wamu wai azu, ata nikare namore da ago gawa te kaka wamu wai azu, kotumu-katumu inona. Na nisokare nana muro nena ego ine tamai azu inona: zaumuro iwo ina-wa wai, kotumai waya ina-pa wai, tini kapai, be dumu wai, isimuro sai, ge busai, tama puro witai, ge dai.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Nisokare nana eni meni duba bemitire noise bama wayare dai noise ema bama azu kka wamu pasina susu giti inoise duba nusokare kaka kapetenamu inowera. Are ago nuara na noko nisokare nana mana Anutu naso meni na giti moka nisokarera ena puro osai, na ema ago ine ami emo dire-buare wai azu, kotumu-katumu inona awa.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.