1 Pedro 4

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu meni tama yaya tamunua, are nikare da ago ine wamu sero zewai weu. Nera kota, zo nu tama yaya tapinowia ami pasina dotinowia.
1 Assim, pois, como Cristo padeceu na carne, armai-vos também vós deste mesmo pensamento: quem padeceu na carne rompeu com o pecado,
2 Are nikare zebura nuamunowa te duba-duba erama meni inowera amira bua kaka wamu Anutura be daba dipinoise noiwo.
2 a fim de que, no tempo que lhe resta para o corpo, já não viva segundo as paixões humanas, mas segundo a vontade de Deus.
3 Gita nikare digara tani ego inoisowa awa: pasina waya-kawaya, pasina duba-duba wai, pasina ou zewai niro dau wai, pasina ana-bona wero ou niro dau wai, pasina Anutura ge dero tua opi sou bua wai. Pasina ago ine awa diga noise aware wewa, are dowo tepo wae.
3 Baste-vos que no tempo passado tenhais vivido segundo os caprichos dos pagãos, em luxúrias, concupiscências, embriaguez, orgias, bebedeiras e criminosas idolatrias.
4 Are zeme meni awa diga nukare pasinara mokara itawera nikare numorkare dai kaka tayamu inowewa, are gawera ewe wawi nimorekare ge waya towera.
4 Estranham eles agora que já não vos lanceis com eles nos mesmos desregramentos de libertinagem, e por isso vos cobrem de calúnias.
5 Ata noma ama Anutura nana ge bua wamunora. Nu ami erama nuaire betaire awina-dawina wamu sero sia wero nowia awa.
5 Eles darão conta àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Are susu ego emira Oziga Ewanana betaire dai sai awa: Nukare eniba emara eba itia amira te tama meni ina pumarise. Ota eniba Anutura ebata itia amira te awa ititi meni nuarise.
6 Pois para isto foi o Evangelho pregado também aos mortos; para que, embora sejam condenados em sua humanidade de carne, vivam segundo Deus quanto ao espírito.
7 Nena bamubamu amira pesunai be zora awinoya. Are nikare isara peu wamu wero giro dau wai tepo kotumaire noiwo.
7 O fim de todas as coisas está próximo. Sede, portanto, prudentes e vigiai na oração.
8 Duba nisokare meni dumi ina-puma wero baitiwo. Dubara dumire nuai awa tani ewa-gaewa amira giti kopi wero nisokare nana bamubake waise. Nera kota, dubara dumi pumai ami pasina dainiro gogo inowia awa.
8 Antes de tudo, mantende entre vós uma ardente caridade, porque a caridade cobre a multidão dos pecados {Pr 10,12}.
9 Nikare gung-ga sai tepo kora ina-wa weu.
9 Exercei a hospitalidade uns para com os outros, sem murmuração.
10 Nikare Anutu meni buara putou neire-neire tamunua, awa nikare ema sero da da nowewa te tamunua awa. Are buara putou nimorekare potai awa te puro noise soga ina-wa inoise noiwo.
10 Como bons dispensadores das diversas graças de Deus, cada um de vós ponha à disposição dos outros o dom que recebeu:
11 Zo nu utura ge diamunoya awa Anutura ge me waise. Zo nu korawai bua wamunoya awa Anutu meni putou potamunoya amira te waise. Nikare Yesu Kristora nana ereniro bua bamubamu wamunowa ami Anutura zazo de ike naise. Simai zasimaire ata putoure nuso nana itisonua, itewia, itamunoya. Iyo.
11 a palavra, para anunciar as mensagens de Deus; um ministério, para exercê-lo com uma força divina, a fim de que em todas as coisas Deus seja glorificado por Jesus Cristo. A ele seja dada a glória e o poder por toda a eternidade! Amém.
12 O otao mamai naso, nisokare nana nena dire-bere niao bamubake ine ami nikare gaero gamu sero kei awenua itia. Are nikare nena benau seka kei awinoya asinoise oko di tainawe. Tepo awa.
12 Caríssimos, não vos perturbeis no fogo da provação, como se vos acontecesse alguma coisa extraordinária.
13 Nikare yawa sara wewo. Nera kota, nikare yaya Kristo meni tamunua ago ine tapinoise nowewa. Awa noma simai zasimaire nuso kei damu nai amire da ago ine duba ewanana tapinoise yawa sara wamu sero ago wewo.
13 Pelo contrário, alegrai-vos em ser participantes dos sofrimentos de Cristo, para que vos possais alegrar e exultar no dia em que for manifestada sua glória.
14 Nikare Kristora mai awiso wero nowewa ami emo nimorekare ge waya sara giro yawa sara weu. Nera kota, Anutura Ozana zasimaire menu nisokare nana nowia awa.
14 Se fordes ultrajados pelo nome de Cristo, bem-aventurados sois vós, porque o Espírito de glória, o Espírito de Deus repousa sobre vós.
15 Nisokare nana zo meni mai dai betairata, bewanarata, pasinarata, giti kopira bua numore sai tepo awa puro nuai, amira dero benaira tame oko witaise.
15 Que ninguém de vós sofra como homicida, ou ladrão, ou difamador, ou cobiçador do alheio.
16 Ota zo meni awa Kristora ema noya are dero benara amire gai menaire oko wae. Nu zazo awa puro noise amire Anutura bowi wai tamaise.
16 Se, porém, padecer como cristão, não se envergonhe; pelo contrário, glorifique a Deus por ter este nome.
17 Anutu ina potamunoya amira be kei awero itia. Ina potai awa dubu nuso nakai amira nana zaawinoya. Are nasokai nana gita zaawero wero susauma ema Oziga Ewanana nuso azu towera amira nana kei awai amire ana nogo nogo kei awamunoi?
17 Porque vem o momento em que se começará o julgamento pela casa de Deus. Ora, se ele começa por nós, qual será a sorte daqueles que são infiéis ao Evangelho de Deus?
18 Ota,
18 E, se o justo se salva com dificuldade, que será do ímpio e do pecador?
19 Ami emo Anutu meni ninai te inuai iwora mokara toyamunora nukare ewanana inoise dubare ititire nusokare awa nukare tamunua amira wanera potarise. Nukare tamunua ami ge sero dipinowia awa.
19 Assim também aqueles que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem as suas almas ao Criador fiel, praticando o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.