1 Pedro 4
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ACF
1 Yesu meni tama yaya tamunua, are nikare da ago ine wamu sero zewai weu. Nera kota, zo nu tama yaya tapinowia ami pasina dotinowia.
1 Ora, pois, já que Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também vós com este mesmo pensamento, que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado;
2 Are nikare zebura nuamunowa te duba-duba erama meni inowera amira bua kaka wamu Anutura be daba dipinoise noiwo.
2 Para que, no tempo que vos resta na carne, não vivais mais segundo as concupiscências dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Gita nikare digara tani ego inoisowa awa: pasina waya-kawaya, pasina duba-duba wai, pasina ou zewai niro dau wai, pasina ana-bona wero ou niro dau wai, pasina Anutura ge dero tua opi sou bua wai. Pasina ago ine awa diga noise aware wewa, are dowo tepo wae.
3 Porque é bastante que no tempo passado da vida fizéssemos a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borrachices, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias;
4 Are zeme meni awa diga nukare pasinara mokara itawera nikare numorkare dai kaka tayamu inowewa, are gawera ewe wawi nimorekare ge waya towera.
4 E acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós.
5 Ata noma ama Anutura nana ge bua wamunora. Nu ami erama nuaire betaire awina-dawina wamu sero sia wero nowia awa.
5 Os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos.
6 Are susu ego emira Oziga Ewanana betaire dai sai awa: Nukare eniba emara eba itia amira te tama meni ina pumarise. Ota eniba Anutura ebata itia amira te awa ititi meni nuarise.
6 Porque por isto foi pregado o evangelho também aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus em espírito;
7 Nena bamubamu amira pesunai be zora awinoya. Are nikare isara peu wamu wero giro dau wai tepo kotumaire noiwo.
7 E já está próximo o fim de todas as coisas; portanto sede sóbrios e vigiai em oração.
8 Duba nisokare meni dumi ina-puma wero baitiwo. Dubara dumire nuai awa tani ewa-gaewa amira giti kopi wero nisokare nana bamubake waise. Nera kota, dubara dumi pumai ami pasina dainiro gogo inowia awa.
8 Mas, sobretudo, tende ardente amor uns para com os outros; porque o amor cobrirá a multidão de pecados.
9 Nikare gung-ga sai tepo kora ina-wa weu.
9 Sendo hospitaleiros uns para com os outros, sem murmurações,
10 Nikare Anutu meni buara putou neire-neire tamunua, awa nikare ema sero da da nowewa te tamunua awa. Are buara putou nimorekare potai awa te puro noise soga ina-wa inoise noiwo.
10 Cada um administre aos outros o dom como o recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Zo nu utura ge diamunoya awa Anutura ge me waise. Zo nu korawai bua wamunoya awa Anutu meni putou potamunoya amira te waise. Nikare Yesu Kristora nana ereniro bua bamubamu wamunowa ami Anutura zazo de ike naise. Simai zasimaire ata putoure nuso nana itisonua, itewia, itamunoya. Iyo.
11 Se alguém falar, fale segundo as palavras de Deus; se alguém administrar, administre segundo o poder que Deus dá; para que em tudo Deus seja glorificado por Jesus Cristo, a quem pertence a glória e poder para todo o sempre. Amém.
12 O otao mamai naso, nisokare nana nena dire-bere niao bamubake ine ami nikare gaero gamu sero kei awenua itia. Are nikare nena benau seka kei awinoya asinoise oko di tainawe. Tepo awa.
12 Amados, não estranheis a ardente prova que vem sobre vós para vos tentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
13 Nikare yawa sara wewo. Nera kota, nikare yaya Kristo meni tamunua ago ine tapinoise nowewa. Awa noma simai zasimaire nuso kei damu nai amire da ago ine duba ewanana tapinoise yawa sara wamu sero ago wewo.
13 Mas alegrai-vos no fato de serdes participantes das aflições de Cristo, para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e alegreis.
14 Nikare Kristora mai awiso wero nowewa ami emo nimorekare ge waya sara giro yawa sara weu. Nera kota, Anutura Ozana zasimaire menu nisokare nana nowia awa.
14 Se pelo nome de Cristo sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus; quanto a eles, é ele, sim, blasfemado, mas quanto a vós, é glorificado.
15 Nisokare nana zo meni mai dai betairata, bewanarata, pasinarata, giti kopira bua numore sai tepo awa puro nuai, amira dero benaira tame oko witaise.
15 Que nenhum de vós padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como o que se entremete em negócios alheios;
16 Ota zo meni awa Kristora ema noya are dero benara amire gai menaire oko wae. Nu zazo awa puro noise amire Anutura bowi wai tamaise.
16 Mas, se padece como cristão, não se envergonhe, antes glorifique a Deus nesta parte.
17 Anutu ina potamunoya amira be kei awero itia. Ina potai awa dubu nuso nakai amira nana zaawinoya. Are nasokai nana gita zaawero wero susauma ema Oziga Ewanana nuso azu towera amira nana kei awai amire ana nogo nogo kei awamunoi?
17 Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que são desobedientes ao evangelho de Deus?
18 Ota,
18 E, se o justo apenas se salva, onde aparecerá o ímpio e o pecador?
19 Ami emo Anutu meni ninai te inuai iwora mokara toyamunora nukare ewanana inoise dubare ititire nusokare awa nukare tamunua amira wanera potarise. Nukare tamunua ami ge sero dipinowia awa.
19 Portanto também os que padecem segundo a vontade de Deus encomendem-lhe as suas almas, como ao fiel Criador, fazendo o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.