1 Pedro 3

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bama, nimorekare da ago ine sane. Nikare ema nisokarera ge dipinoise noiwo. Awa ema nisokare eni Tuara ge doro tepo nowera awa numorekare ge kaka samu Anutu azu inoise etutiro nuawa
1 — ausente —
2 ema nisokare meni nuai nisokare giro amire duba nusokare kapetenarise ago wewo.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Nikare nitopekare simamu wero tamara simai oko kotumawe — giti tu simaita nena zuma bamure duyaita, tama woi owere wosuniro nuai — tamara simai ago ine awa oko kotumawe.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Tamara simai kota dubara simai kotumuwo. Duba-ozai me duba mokara bezai ami simai nisokare waise. Simai awa sisai ine tepo awa. Simai awa Anutu meni gawi zuma bamure inowia awa.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Tuara gegenai bama gita noisowa nukare Anutu tuma didinoise simai da awa puro nutopekare sipinoise noisowa awa. Ago inoise ibana nusokare sou inoise noisowa awa.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Nusokare nana zo Sara meni Abrahamra ge dipinoise noisonua awa. Ago inoise ema tua asinoise noisonua awa. Are nikare tani ewanana inoise sai azu wai tepo o kotumu-katumu wai tepo nuamunowa, awa mai awiso nuso wero mia ine wero nuamunowa.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Ema nimorekare da ago ine sane. Bama nukare putou osaire awa, are ema nikare numorekare dai saitiro kotumaire noiwo. Ago inoise nukare kora inoise noiwo. Nera kota, nikare daba kota, nukare dai nuai me ewanana potai awa topetamunowa awa. Isa nisokare witiro beu dai azu, ago ine noiwo.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Are poti dara niro sane. Nikare dapikarago duba da wero zo amai ina-wa inoise noiwo. Ago inoise gera otao mamai nisokarere dumi pupinoise tama puro witai tepo noiwo.
8 — ausente —
9 Tani waya nimorekare wara ina oko wawe. Nikare sero isimara ina oko isimawe. Tepo awa. Nikare ina samu wero giro gawa ge potiu. Nera kota, nikare Anutura gaware nuawise nu nikare zawa senua awa.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Amira ge gayai zo ego itia awa,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Nu pasina doro poti atune niro tani ewanana waise.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Nera kota, Tua nu ema saramai amira nana giti moka potiro nowia. Nu dana poti nusokare nana niro isa nusokare ninitinowia.
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Are nikare tani ewanana wamu duba-duba inoise nuawa ai meni nimorekare waya wamunoi? Tepo awa.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Ota nuai saramai ami emo wero iwora tame witamunowa, awa giu duba ewanana wae. Iwo nimorekare wara nikare azu oko wawe. Ota kotumai oko sisawe.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Duba nisokare meni “Kristo nu Tua saramai awa” asinoise noiwo. Ago nuawa “Nikare nogoro Tua tuma didinowewi?” amira susu awa zo meni gamu sero nikare atata wai giro peu wero amira ge kapeteniro sewo. Ota saitiro duba-ozaire ge kapeteniro sewo.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Moka nisokare meni nikare gera potai azu, saitiro noiwo. Ago wawa Kristore dai noise tani ewanana wawewa nikare zuzu towera ema awa opi sai nusokarera susu kei awai giro menamunora.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Nikare tani ewanana inoise nuawa Anutu meni ninai te wai yaya nimorekare potamunora, amira gena wititinoya. Ota pasina tamawa amire waya nimorekare wamunora amire meni awa gana osamunoya awa.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Kristo nu saramai ami nu nutope pasina nasokai emo wero be daimata betenu tepo wenua awa. Nu saramai ami ema waya-kawaya nakai emo wero ago wenua awa. Nu nakai Anutura nana susumamu ago wenua awa. Nu tama aisore noisonua are dewa betenua. Ata ititi nuso meni awa seka dago itinua. Are nu utura tama aiso puro seka wero erinua.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Ititire noise ititi benaira itisowa amira nana baro ge tugata wenua.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Nukare ami gita Noa wa gapinoise noinu Anutu meni nukare awa-didinoise dia wenu ge nuso dewa awa. Are ema bama etokaka, 8 daba awa, nukare wara witiwa ou meni soga wenu oura kaka sisamu wewa.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Tani Noa mai awisore nana kei awenua awa tani ge ou gutai awa etete wenua awa. Nikare ge ou gutinoise ewanana wewa awa. Ge ou meni tama ina oko sewinowia. Nikare ge ou gutinoise Anutu meni duba nisokare sewai saramaise nu zawa towewa aw. Korawai awa Yesu Kristo meni betaira ena seka ziro eritinoise amire tamunua awa.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Nu nutope utura witiro Anutu nana wana mera nowia. Ago nuawi angelo putou bamureta osaire nukare dapikarago osai nuso nowera awa.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.