1 Pedro 3

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bama, nimorekare da ago ine sane. Nikare ema nisokarera ge dipinoise noiwo. Awa ema nisokare eni Tuara ge doro tepo nowera awa numorekare ge kaka samu Anutu azu inoise etutiro nuawa
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 ema nisokare meni nuai nisokare giro amire duba nusokare kapetenarise ago wewo.
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Nikare nitopekare simamu wero tamara simai oko kotumawe — giti tu simaita nena zuma bamure duyaita, tama woi owere wosuniro nuai — tamara simai ago ine awa oko kotumawe.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 Tamara simai kota dubara simai kotumuwo. Duba-ozai me duba mokara bezai ami simai nisokare waise. Simai awa sisai ine tepo awa. Simai awa Anutu meni gawi zuma bamure inowia awa.
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Tuara gegenai bama gita noisowa nukare Anutu tuma didinoise simai da awa puro nutopekare sipinoise noisowa awa. Ago inoise ibana nusokare sou inoise noisowa awa.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 Nusokare nana zo Sara meni Abrahamra ge dipinoise noisonua awa. Ago inoise ema tua asinoise noisonua awa. Are nikare tani ewanana inoise sai azu wai tepo o kotumu-katumu wai tepo nuamunowa, awa mai awiso nuso wero mia ine wero nuamunowa.
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 Ema nimorekare da ago ine sane. Bama nukare putou osaire awa, are ema nikare numorekare dai saitiro kotumaire noiwo. Ago inoise nukare kora inoise noiwo. Nera kota, nikare daba kota, nukare dai nuai me ewanana potai awa topetamunowa awa. Isa nisokare witiro beu dai azu, ago ine noiwo.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Are poti dara niro sane. Nikare dapikarago duba da wero zo amai ina-wa inoise noiwo. Ago inoise gera otao mamai nisokarere dumi pupinoise tama puro witai tepo noiwo.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 Tani waya nimorekare wara ina oko wawe. Nikare sero isimara ina oko isimawe. Tepo awa. Nikare ina samu wero giro gawa ge potiu. Nera kota, nikare Anutura gaware nuawise nu nikare zawa senua awa.
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 Amira ge gayai zo ego itia awa,
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 Nu pasina doro poti atune niro tani ewanana waise.
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 Nera kota, Tua nu ema saramai amira nana giti moka potiro nowia. Nu dana poti nusokare nana niro isa nusokare ninitinowia.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 Are nikare tani ewanana wamu duba-duba inoise nuawa ai meni nimorekare waya wamunoi? Tepo awa.
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Ota nuai saramai ami emo wero iwora tame witamunowa, awa giu duba ewanana wae. Iwo nimorekare wara nikare azu oko wawe. Ota kotumai oko sisawe.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Duba nisokare meni “Kristo nu Tua saramai awa” asinoise noiwo. Ago nuawa “Nikare nogoro Tua tuma didinowewi?” amira susu awa zo meni gamu sero nikare atata wai giro peu wero amira ge kapeteniro sewo. Ota saitiro duba-ozaire ge kapeteniro sewo.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Moka nisokare meni nikare gera potai azu, saitiro noiwo. Ago wawa Kristore dai noise tani ewanana wawewa nikare zuzu towera ema awa opi sai nusokarera susu kei awai giro menamunora.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Nikare tani ewanana inoise nuawa Anutu meni ninai te wai yaya nimorekare potamunora, amira gena wititinoya. Ota pasina tamawa amire waya nimorekare wamunora amire meni awa gana osamunoya awa.
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 Kristo nu saramai ami nu nutope pasina nasokai emo wero be daimata betenu tepo wenua awa. Nu saramai ami ema waya-kawaya nakai emo wero ago wenua awa. Nu nakai Anutura nana susumamu ago wenua awa. Nu tama aisore noisonua are dewa betenua. Ata ititi nuso meni awa seka dago itinua. Are nu utura tama aiso puro seka wero erinua.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 Ititire noise ititi benaira itisowa amira nana baro ge tugata wenua.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Nukare ami gita Noa wa gapinoise noinu Anutu meni nukare awa-didinoise dia wenu ge nuso dewa awa. Are ema bama etokaka, 8 daba awa, nukare wara witiwa ou meni soga wenu oura kaka sisamu wewa.
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 Tani Noa mai awisore nana kei awenua awa tani ge ou gutai awa etete wenua awa. Nikare ge ou gutinoise ewanana wewa awa. Ge ou meni tama ina oko sewinowia. Nikare ge ou gutinoise Anutu meni duba nisokare sewai saramaise nu zawa towewa aw. Korawai awa Yesu Kristo meni betaira ena seka ziro eritinoise amire tamunua awa.
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Nu nutope utura witiro Anutu nana wana mera nowia. Ago nuawi angelo putou bamureta osaire nukare dapikarago osai nuso nowera awa.
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.