1 Pedro 3

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bama, nimorekare da ago ine sane. Nikare ema nisokarera ge dipinoise noiwo. Awa ema nisokare eni Tuara ge doro tepo nowera awa numorekare ge kaka samu Anutu azu inoise etutiro nuawa
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 ema nisokare meni nuai nisokare giro amire duba nusokare kapetenarise ago wewo.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Nikare nitopekare simamu wero tamara simai oko kotumawe — giti tu simaita nena zuma bamure duyaita, tama woi owere wosuniro nuai — tamara simai ago ine awa oko kotumawe.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Tamara simai kota dubara simai kotumuwo. Duba-ozai me duba mokara bezai ami simai nisokare waise. Simai awa sisai ine tepo awa. Simai awa Anutu meni gawi zuma bamure inowia awa.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Tuara gegenai bama gita noisowa nukare Anutu tuma didinoise simai da awa puro nutopekare sipinoise noisowa awa. Ago inoise ibana nusokare sou inoise noisowa awa.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Nusokare nana zo Sara meni Abrahamra ge dipinoise noisonua awa. Ago inoise ema tua asinoise noisonua awa. Are nikare tani ewanana inoise sai azu wai tepo o kotumu-katumu wai tepo nuamunowa, awa mai awiso nuso wero mia ine wero nuamunowa.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Ema nimorekare da ago ine sane. Bama nukare putou osaire awa, are ema nikare numorekare dai saitiro kotumaire noiwo. Ago inoise nukare kora inoise noiwo. Nera kota, nikare daba kota, nukare dai nuai me ewanana potai awa topetamunowa awa. Isa nisokare witiro beu dai azu, ago ine noiwo.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Are poti dara niro sane. Nikare dapikarago duba da wero zo amai ina-wa inoise noiwo. Ago inoise gera otao mamai nisokarere dumi pupinoise tama puro witai tepo noiwo.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Tani waya nimorekare wara ina oko wawe. Nikare sero isimara ina oko isimawe. Tepo awa. Nikare ina samu wero giro gawa ge potiu. Nera kota, nikare Anutura gaware nuawise nu nikare zawa senua awa.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Amira ge gayai zo ego itia awa,
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Nu pasina doro poti atune niro tani ewanana waise.
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Nera kota, Tua nu ema saramai amira nana giti moka potiro nowia. Nu dana poti nusokare nana niro isa nusokare ninitinowia.
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Are nikare tani ewanana wamu duba-duba inoise nuawa ai meni nimorekare waya wamunoi? Tepo awa.
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Ota nuai saramai ami emo wero iwora tame witamunowa, awa giu duba ewanana wae. Iwo nimorekare wara nikare azu oko wawe. Ota kotumai oko sisawe.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Duba nisokare meni “Kristo nu Tua saramai awa” asinoise noiwo. Ago nuawa “Nikare nogoro Tua tuma didinowewi?” amira susu awa zo meni gamu sero nikare atata wai giro peu wero amira ge kapeteniro sewo. Ota saitiro duba-ozaire ge kapeteniro sewo.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Moka nisokare meni nikare gera potai azu, saitiro noiwo. Ago wawa Kristore dai noise tani ewanana wawewa nikare zuzu towera ema awa opi sai nusokarera susu kei awai giro menamunora.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Nikare tani ewanana inoise nuawa Anutu meni ninai te wai yaya nimorekare potamunora, amira gena wititinoya. Ota pasina tamawa amire waya nimorekare wamunora amire meni awa gana osamunoya awa.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Kristo nu saramai ami nu nutope pasina nasokai emo wero be daimata betenu tepo wenua awa. Nu saramai ami ema waya-kawaya nakai emo wero ago wenua awa. Nu nakai Anutura nana susumamu ago wenua awa. Nu tama aisore noisonua are dewa betenua. Ata ititi nuso meni awa seka dago itinua. Are nu utura tama aiso puro seka wero erinua.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Ititire noise ititi benaira itisowa amira nana baro ge tugata wenua.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Nukare ami gita Noa wa gapinoise noinu Anutu meni nukare awa-didinoise dia wenu ge nuso dewa awa. Are ema bama etokaka, 8 daba awa, nukare wara witiwa ou meni soga wenu oura kaka sisamu wewa.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Tani Noa mai awisore nana kei awenua awa tani ge ou gutai awa etete wenua awa. Nikare ge ou gutinoise ewanana wewa awa. Ge ou meni tama ina oko sewinowia. Nikare ge ou gutinoise Anutu meni duba nisokare sewai saramaise nu zawa towewa aw. Korawai awa Yesu Kristo meni betaira ena seka ziro eritinoise amire tamunua awa.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Nu nutope utura witiro Anutu nana wana mera nowia. Ago nuawi angelo putou bamureta osaire nukare dapikarago osai nuso nowera awa.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.