1 Pedro 2
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI
1 Nikare Anutura gera nuai seka puro nowewa, are nikare tani waya-kawaya dapikarago dou. Etetenaira tani dapikaragore opi waira tani enire, emare tini kapai, ema enira nena emo tini gamai amira tanire, emare atune sai, awa dapikarago dou.
1 Livrem-se, pois, de toda maldade e de todo engano, hipocrisia, inveja e toda espécie de maledicência.
2 — ausente —
2 Como crianças recém-nascidas, desejem de coração o leite espiritual puro, para que por meio dele cresçam para a salvação,
3 — ausente —
3 agora que provaram que o Senhor é bom.
4 Tua nu nuaira mama wero nowia ami zasiwi omata nuaire ine awa. Ema meni giwa waya wenu ape demese niro dowa awa. Ata Anutu meni awa ginu ewanana wenu pumunua awa.
4 À medida que se aproximam dele, a pedra viva — rejeitada pelos homens, mas escolhida por Deus e preciosa para ele —
5 Nikare nuso nana muro omata nuaire ine wero noise susumurota susumuro awawa Ozanara ibu dopamunoya awa. Nikare ago wero pris dubu saramai wero duba meni Anutu zawi potitinuawa nu Yesu Kristo emo wero gai ewanana wamunoya awa.
5 vocês também estão sendo utilizados como pedras vivas na edificação de uma casa espiritual para serem sacerdócio santo, oferecendo sacrifícios espirituais aceitáveis a Deus, por meio de Jesus Cristo.
6 Ago tona, nera kota, ge ego gayai itia awa,
6 Pois assim é dito na Escritura: "Eis que ponho em Sião uma pedra angular, escolhida e preciosa, e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
7 Are nikare nu tuma didinowewa ami numore gawewa nena zuma bamure ine inowia awa. Ota nu tuma kaka diamu inowera ami meni awa numorekare ego sai awa,
7 Portanto, para vocês, os que crêem, esta pedra é preciosa; mas para os que não crêem, "a pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular",
8 Noko numorekare ge gayai zo ego itia awa,
8 e, "pedra de tropeço e rocha que faz cair". Os que não crêem tropeçam, porque desobedecem à mensagem; para o que também foram destinados.
9 Nikare awa Tuara sianai dubu awa. Nikare awa Tuara pris dubu awa. Nikare awa Tuara gegenai dubu awa. Nikare awa Tuara ema bama me awa. Awa nikare Anutura tani ewa-gaewa amira oziga sero sero awawise nikare sianinua awa. Nu nikare mumera ena puro poti zasimai nuso ewananara ninua awa.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo exclusivo de Deus, para anunciar as grandezas daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Nikare gita Anutura ema dubu oko noisowa. Ata zeme meni awa nikare ema dubu nuso wero nowewa awa. Gita meni awa nikare Anutura awa-diai tepo noisowa, ata zeme meni awa awa-diai nusora nowewa awa.
10 Antes vocês nem sequer eram povo, mas agora são povo de Deus; não haviam recebido misericórdia, mas agora a receberam.
11 Otao mamai naso, na sana niniu. Nikare zebura desimuro esewa tepo nowewa ami nuai matura duba-duba wai awa azu sewo. Nuai matura duba-duba wai ami dubare ititi nisokarere iwo inowia awa.
11 Amados, insisto em que, como estrangeiros e peregrinos no mundo, vocês se abstenham dos desejos carnais que guerreiam contra a alma.
12 Nuai matura duba-duba wai awa doro diga ema meni nikare giro pasina ema asai seroko nusokare nana soe etutiro noiwo. Ago inoise nuawa Anutu meni nusokare nana kei awai amire nukare nuai nisokare ewanana amira nu bowi wamunora awa.
12 Vivam entre os pagãos de maneira exemplar para que, naquilo em que eles os acusam de praticarem o mal, observem as boas obras que vocês praticam e glorifiquem a Deus no dia da sua intervenção.
13 Ema meni lo neire-neire potai awa nikare Tua emo wero dimuro tepo wewo. Ema tua witai nowia amire
13 Por causa do Senhor, sujeitem-se a toda autoridade constituída entre os homens; seja ao rei, como autoridade suprema,
14 ema tua osai potinu nowera amira ge dimuwo. Ema tua osai nukare ami pasina maire ina potarise, ota noko ewanana nowera awa bowi warise sai awa.
14 seja aos governantes, como por ele enviados para punir os que praticam o mal e honrar os que praticam o bem.
15 Anutu meni nikare ewanana noise ema dau wai ge opi towera awa puro osawa ne seri wero duarise towia awa.
15 Pois é da vontade de Deus que, praticando o bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Nikare ema zora putoura nana oko itewewa. Awa me awa. Ata nikare putou zora nana kaka itamu meni wago inoise pasina oko wawe. Nikare Anutura soumai wero noiwo.
16 Vivam como pessoas livres, mas não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; vivam como servos de Deus.
17 Nikare ema bamubamu dago samo doinoise noiwo. Ago inoise kotumai poti Yesura dubu otao mamai nana niu. Ago inoise Anutu azu wewo. Ota ema tua witai nu awa sou inoise samo doinoise noiwo.
17 Tratem a todos com o devido respeito: amem os irmãos, temam a Deus e honrem o rei.
18 Soumai, nikare ema tua nisokare sou inoise be nusokare dimuwo. Awa ema tua ewanana duba-ozaire amire daba kota, mena-manare dai wewo.
18 Escravos, sujeitem-se a seus senhores com todo o respeito, não apenas aos bons e amáveis, mas também aos maus.
19 Nukare nimorekare pasina tepo amira yaya tepo potara giro saineba nikare Anutu kotupitinoise be dumu tepo yaya awa dipinoise nuawa Anutu meni gai ewanana wamunoya awa.
19 Porque é louvável que, por motivo de sua consciência para com Deus, alguém suporte aflições sofrendo injustamente.
20 Ota pasina tamawa nikare dara yaya dipinoise be dumu tepo nuawa ai meni gai ewanana wamunoi? Ata saramai noise amire yaya tamuro dipinoise be dumu tepo nuawa Anutu meni gai te ewanana wamunoya awa.
20 Pois que vantagem há em suportar açoites recebidos por terem cometido o mal? Mas se vocês suportam o sofrimento por terem feito o bem, isso é louvável diante de Deus.
21 Nikare ago wawise Anutu meni nikare zawa senua awa. Kristo nu da ago ine pasina tepo noise nikare emo wero yaya tapinoise gita wenua. Are nikare da ago ine te esa nuso gosinoise patiro noiwo.
21 Para isso vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando-lhes exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Nu pasina oko tamunua, ota opi ge zo nuso nana bera ena oko kei awenua.
22 "Ele não cometeu pecado algum, e nenhum engano foi encontrado em sua boca".
23 Nukare nu isimuro ge waya sasara ina ge waya kaka samu inoisonua. Yaya tamai numore potasara ge ina oko toisonua. Nu ge nuso awa zas bua opi tepo me gege inowia amira nana potinua awa.
23 Quando insultado, não revidava; quando sofria, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga com justiça.
24 Pasina nasokai meni tama ipu nusora witinu nu nutope dimuro puro ni pasinaira potiro puro witinua awa. Awa pasina doro duba saramaire ewanana nuanisekai ago wenua awa. Tama tatapuna wai nuso meni nikare kora wenua awa.
24 Ele mesmo levou em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, a fim de que morrêssemos para os pecados e vivêssemos para a justiça; por suas feridas vocês foram curados.
25 Nikare sipsip ine siso-siso wero noisowa awa. Ata zeme meni awa nikare kapeteniro dubare ititire nisokarera dia wai mama amira nana ewesemuwa awa.
25 Pois vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora se converteram ao Pastor e Bispo de suas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.