1 Pedro 2
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB
1 Nikare Anutura gera nuai seka puro nowewa, are nikare tani waya-kawaya dapikarago dou. Etetenaira tani dapikaragore opi waira tani enire, emare tini kapai, ema enira nena emo tini gamai amira tanire, emare atune sai, awa dapikarago dou.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 — ausente —
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 — ausente —
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Tua nu nuaira mama wero nowia ami zasiwi omata nuaire ine awa. Ema meni giwa waya wenu ape demese niro dowa awa. Ata Anutu meni awa ginu ewanana wenu pumunua awa.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Nikare nuso nana muro omata nuaire ine wero noise susumurota susumuro awawa Ozanara ibu dopamunoya awa. Nikare ago wero pris dubu saramai wero duba meni Anutu zawi potitinuawa nu Yesu Kristo emo wero gai ewanana wamunoya awa.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Ago tona, nera kota, ge ego gayai itia awa,
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Are nikare nu tuma didinowewa ami numore gawewa nena zuma bamure ine inowia awa. Ota nu tuma kaka diamu inowera ami meni awa numorekare ego sai awa,
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Noko numorekare ge gayai zo ego itia awa,
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Nikare awa Tuara sianai dubu awa. Nikare awa Tuara pris dubu awa. Nikare awa Tuara gegenai dubu awa. Nikare awa Tuara ema bama me awa. Awa nikare Anutura tani ewa-gaewa amira oziga sero sero awawise nikare sianinua awa. Nu nikare mumera ena puro poti zasimai nuso ewananara ninua awa.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Nikare gita Anutura ema dubu oko noisowa. Ata zeme meni awa nikare ema dubu nuso wero nowewa awa. Gita meni awa nikare Anutura awa-diai tepo noisowa, ata zeme meni awa awa-diai nusora nowewa awa.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Otao mamai naso, na sana niniu. Nikare zebura desimuro esewa tepo nowewa ami nuai matura duba-duba wai awa azu sewo. Nuai matura duba-duba wai ami dubare ititi nisokarere iwo inowia awa.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Nuai matura duba-duba wai awa doro diga ema meni nikare giro pasina ema asai seroko nusokare nana soe etutiro noiwo. Ago inoise nuawa Anutu meni nusokare nana kei awai amire nukare nuai nisokare ewanana amira nu bowi wamunora awa.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Ema meni lo neire-neire potai awa nikare Tua emo wero dimuro tepo wewo. Ema tua witai nowia amire
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 ema tua osai potinu nowera amira ge dimuwo. Ema tua osai nukare ami pasina maire ina potarise, ota noko ewanana nowera awa bowi warise sai awa.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Anutu meni nikare ewanana noise ema dau wai ge opi towera awa puro osawa ne seri wero duarise towia awa.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Nikare ema zora putoura nana oko itewewa. Awa me awa. Ata nikare putou zora nana kaka itamu meni wago inoise pasina oko wawe. Nikare Anutura soumai wero noiwo.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Nikare ema bamubamu dago samo doinoise noiwo. Ago inoise kotumai poti Yesura dubu otao mamai nana niu. Ago inoise Anutu azu wewo. Ota ema tua witai nu awa sou inoise samo doinoise noiwo.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Soumai, nikare ema tua nisokare sou inoise be nusokare dimuwo. Awa ema tua ewanana duba-ozaire amire daba kota, mena-manare dai wewo.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Nukare nimorekare pasina tepo amira yaya tepo potara giro saineba nikare Anutu kotupitinoise be dumu tepo yaya awa dipinoise nuawa Anutu meni gai ewanana wamunoya awa.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Ota pasina tamawa nikare dara yaya dipinoise be dumu tepo nuawa ai meni gai ewanana wamunoi? Ata saramai noise amire yaya tamuro dipinoise be dumu tepo nuawa Anutu meni gai te ewanana wamunoya awa.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Nikare ago wawise Anutu meni nikare zawa senua awa. Kristo nu da ago ine pasina tepo noise nikare emo wero yaya tapinoise gita wenua. Are nikare da ago ine te esa nuso gosinoise patiro noiwo.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Nu pasina oko tamunua, ota opi ge zo nuso nana bera ena oko kei awenua.
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Nukare nu isimuro ge waya sasara ina ge waya kaka samu inoisonua. Yaya tamai numore potasara ge ina oko toisonua. Nu ge nuso awa zas bua opi tepo me gege inowia amira nana potinua awa.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Pasina nasokai meni tama ipu nusora witinu nu nutope dimuro puro ni pasinaira potiro puro witinua awa. Awa pasina doro duba saramaire ewanana nuanisekai ago wenua awa. Tama tatapuna wai nuso meni nikare kora wenua awa.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Nikare sipsip ine siso-siso wero noisowa awa. Ata zeme meni awa nikare kapeteniro dubare ititire nisokarera dia wai mama amira nana ewesemuwa awa.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.