1 Pedro 2
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ
1 Nikare Anutura gera nuai seka puro nowewa, are nikare tani waya-kawaya dapikarago dou. Etetenaira tani dapikaragore opi waira tani enire, emare tini kapai, ema enira nena emo tini gamai amira tanire, emare atune sai, awa dapikarago dou.
1 Abandonando toda a malícia, e todo o engano, e hipocrisias, e invejas, e toda a maledicência.
2 — ausente —
2 Como bebês recém-nascidos, desejai o leite genuíno da palavra, a fim de que assim possais crescer,
3 — ausente —
3 se é que já provastes que o Senhor é benévolo.
4 Tua nu nuaira mama wero nowia ami zasiwi omata nuaire ine awa. Ema meni giwa waya wenu ape demese niro dowa awa. Ata Anutu meni awa ginu ewanana wenu pumunua awa.
4 Chegando-vos para ele, como para uma pedra viva, reprovada, de fato, pelos homens, mas eleita por Deus, e preciosa.
5 Nikare nuso nana muro omata nuaire ine wero noise susumurota susumuro awawa Ozanara ibu dopamunoya awa. Nikare ago wero pris dubu saramai wero duba meni Anutu zawi potitinuawa nu Yesu Kristo emo wero gai ewanana wamunoya awa.
5 Vós também, como pedras vivas, sois edificados uma casa espiritual, um sacerdócio santo, para oferecer sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Ago tona, nera kota, ge ego gayai itia awa,
6 Porquanto também a Escritura contém: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa; e aquele que nela crer não será confundido.
7 Are nikare nu tuma didinowewa ami numore gawewa nena zuma bamure ine inowia awa. Ota nu tuma kaka diamu inowera ami meni awa numorekare ego sai awa,
7 E assim para vós, os que credes, ele é precioso, mas para os desobedientes, a pedra que os construtores reprovaram, essa mesma foi feita a principal da esquina.
8 Noko numorekare ge gayai zo ego itia awa,
8 E uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, também para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Nikare awa Tuara sianai dubu awa. Nikare awa Tuara pris dubu awa. Nikare awa Tuara gegenai dubu awa. Nikare awa Tuara ema bama me awa. Awa nikare Anutura tani ewa-gaewa amira oziga sero sero awawise nikare sianinua awa. Nu nikare mumera ena puro poti zasimai nuso ewananara ninua awa.
9 Mas vós sois uma geração escolhida, um sacerdócio real, uma nação santa, um povo peculiar, para que anuncieis os louvores daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Nikare gita Anutura ema dubu oko noisowa. Ata zeme meni awa nikare ema dubu nuso wero nowewa awa. Gita meni awa nikare Anutura awa-diai tepo noisowa, ata zeme meni awa awa-diai nusora nowewa awa.
10 Vós que em tempo passado não éreis povo, mas sois agora o povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Otao mamai naso, na sana niniu. Nikare zebura desimuro esewa tepo nowewa ami nuai matura duba-duba wai awa azu sewo. Nuai matura duba-duba wai ami dubare ititi nisokarere iwo inowia awa.
11 Mui amados, rogo-vos, como estrangeiros e peregrinos, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que guerreiam contra a alma.
12 Nuai matura duba-duba wai awa doro diga ema meni nikare giro pasina ema asai seroko nusokare nana soe etutiro noiwo. Ago inoise nuawa Anutu meni nusokare nana kei awai amire nukare nuai nisokare ewanana amira nu bowi wamunora awa.
12 Sendo o vosso comportamento honesto entre os gentios, para que, apesar de falarem mal de vós, como falam de malfeitores, possam glorificar a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós hão de contemplar.
13 Ema meni lo neire-neire potai awa nikare Tua emo wero dimuro tepo wewo. Ema tua witai nowia amire
13 Submetei-vos, pois, a todo decreto humano por amor ao Senhor; quer seja ao rei, como superior;
14 ema tua osai potinu nowera amira ge dimuwo. Ema tua osai nukare ami pasina maire ina potarise, ota noko ewanana nowera awa bowi warise sai awa.
14 quer aos governadores, ou àqueles por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Anutu meni nikare ewanana noise ema dau wai ge opi towera awa puro osawa ne seri wero duarise towia awa.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, possais silenciar a ignorância dos homens insensatos.
16 Nikare ema zora putoura nana oko itewewa. Awa me awa. Ata nikare putou zora nana kaka itamu meni wago inoise pasina oko wawe. Nikare Anutura soumai wero noiwo.
16 Como livres, e não usando a liberdade como uma capa para a malícia, mas como servos de Deus.
17 Nikare ema bamubamu dago samo doinoise noiwo. Ago inoise kotumai poti Yesura dubu otao mamai nana niu. Ago inoise Anutu azu wewo. Ota ema tua witai nu awa sou inoise samo doinoise noiwo.
17 Honrai a todos os homens. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Soumai, nikare ema tua nisokare sou inoise be nusokare dimuwo. Awa ema tua ewanana duba-ozaire amire daba kota, mena-manare dai wewo.
18 Servos, sujeitai-vos aos vossos senhores com todo o temor, não somente aos bons e gentis, mas também aos perversos.
19 Nukare nimorekare pasina tepo amira yaya tepo potara giro saineba nikare Anutu kotupitinoise be dumu tepo yaya awa dipinoise nuawa Anutu meni gai ewanana wamunoya awa.
19 Pois isso é digno de reconhecimento, que um homem, por causa da consciência para com Deus, passe por aflição, sofrendo injustamente.
20 Ota pasina tamawa nikare dara yaya dipinoise be dumu tepo nuawa ai meni gai ewanana wamunoi? Ata saramai noise amire yaya tamuro dipinoise be dumu tepo nuawa Anutu meni gai te ewanana wamunoya awa.
20 Porque, que glória será essa, se sois esbofeteados por vossas faltas, devendo suportar pacientemente? Mas se, fazendo o bem, sofreis por isso, e suportais pacientemente, isso é aceitável a Deus.
21 Nikare ago wawise Anutu meni nikare zawa senua awa. Kristo nu da ago ine pasina tepo noise nikare emo wero yaya tapinoise gita wenua. Are nikare da ago ine te esa nuso gosinoise patiro noiwo.
21 Porque para isto sois chamados; pois Cristo também sofreu por nós, deixando-nos um exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Nu pasina oko tamunua, ota opi ge zo nuso nana bera ena oko kei awenua.
22 O qual não pecou, e nem malícia se achou em sua boca.
23 Nukare nu isimuro ge waya sasara ina ge waya kaka samu inoisonua. Yaya tamai numore potasara ge ina oko toisonua. Nu ge nuso awa zas bua opi tepo me gege inowia amira nana potinua awa.
23 O qual, quando injuriado, não devolvia a injúria, e quando sofria, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente.
24 Pasina nasokai meni tama ipu nusora witinu nu nutope dimuro puro ni pasinaira potiro puro witinua awa. Awa pasina doro duba saramaire ewanana nuanisekai ago wenua awa. Tama tatapuna wai nuso meni nikare kora wenua awa.
24 Aquele que em seu próprio corpo levou os nossos pecados sobre o madeiro, para que nós, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes curados.
25 Nikare sipsip ine siso-siso wero noisowa awa. Ata zeme meni awa nikare kapeteniro dubare ititire nisokarera dia wai mama amira nana ewesemuwa awa.
25 Porque éreis como ovelhas extraviadas; mas agora voltastes ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.