1 Pedro 2

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nikare Anutura gera nuai seka puro nowewa, are nikare tani waya-kawaya dapikarago dou. Etetenaira tani dapikaragore opi waira tani enire, emare tini kapai, ema enira nena emo tini gamai amira tanire, emare atune sai, awa dapikarago dou.
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 — ausente —
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 — ausente —
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Tua nu nuaira mama wero nowia ami zasiwi omata nuaire ine awa. Ema meni giwa waya wenu ape demese niro dowa awa. Ata Anutu meni awa ginu ewanana wenu pumunua awa.
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Nikare nuso nana muro omata nuaire ine wero noise susumurota susumuro awawa Ozanara ibu dopamunoya awa. Nikare ago wero pris dubu saramai wero duba meni Anutu zawi potitinuawa nu Yesu Kristo emo wero gai ewanana wamunoya awa.
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 Ago tona, nera kota, ge ego gayai itia awa,
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 Are nikare nu tuma didinowewa ami numore gawewa nena zuma bamure ine inowia awa. Ota nu tuma kaka diamu inowera ami meni awa numorekare ego sai awa,
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 Noko numorekare ge gayai zo ego itia awa,
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Nikare awa Tuara sianai dubu awa. Nikare awa Tuara pris dubu awa. Nikare awa Tuara gegenai dubu awa. Nikare awa Tuara ema bama me awa. Awa nikare Anutura tani ewa-gaewa amira oziga sero sero awawise nikare sianinua awa. Nu nikare mumera ena puro poti zasimai nuso ewananara ninua awa.
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Nikare gita Anutura ema dubu oko noisowa. Ata zeme meni awa nikare ema dubu nuso wero nowewa awa. Gita meni awa nikare Anutura awa-diai tepo noisowa, ata zeme meni awa awa-diai nusora nowewa awa.
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Otao mamai naso, na sana niniu. Nikare zebura desimuro esewa tepo nowewa ami nuai matura duba-duba wai awa azu sewo. Nuai matura duba-duba wai ami dubare ititi nisokarere iwo inowia awa.
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Nuai matura duba-duba wai awa doro diga ema meni nikare giro pasina ema asai seroko nusokare nana soe etutiro noiwo. Ago inoise nuawa Anutu meni nusokare nana kei awai amire nukare nuai nisokare ewanana amira nu bowi wamunora awa.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Ema meni lo neire-neire potai awa nikare Tua emo wero dimuro tepo wewo. Ema tua witai nowia amire
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 ema tua osai potinu nowera amira ge dimuwo. Ema tua osai nukare ami pasina maire ina potarise, ota noko ewanana nowera awa bowi warise sai awa.
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Anutu meni nikare ewanana noise ema dau wai ge opi towera awa puro osawa ne seri wero duarise towia awa.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 Nikare ema zora putoura nana oko itewewa. Awa me awa. Ata nikare putou zora nana kaka itamu meni wago inoise pasina oko wawe. Nikare Anutura soumai wero noiwo.
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 Nikare ema bamubamu dago samo doinoise noiwo. Ago inoise kotumai poti Yesura dubu otao mamai nana niu. Ago inoise Anutu azu wewo. Ota ema tua witai nu awa sou inoise samo doinoise noiwo.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 Soumai, nikare ema tua nisokare sou inoise be nusokare dimuwo. Awa ema tua ewanana duba-ozaire amire daba kota, mena-manare dai wewo.
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 Nukare nimorekare pasina tepo amira yaya tepo potara giro saineba nikare Anutu kotupitinoise be dumu tepo yaya awa dipinoise nuawa Anutu meni gai ewanana wamunoya awa.
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Ota pasina tamawa nikare dara yaya dipinoise be dumu tepo nuawa ai meni gai ewanana wamunoi? Ata saramai noise amire yaya tamuro dipinoise be dumu tepo nuawa Anutu meni gai te ewanana wamunoya awa.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 Nikare ago wawise Anutu meni nikare zawa senua awa. Kristo nu da ago ine pasina tepo noise nikare emo wero yaya tapinoise gita wenua. Are nikare da ago ine te esa nuso gosinoise patiro noiwo.
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 Nu pasina oko tamunua, ota opi ge zo nuso nana bera ena oko kei awenua.
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 Nukare nu isimuro ge waya sasara ina ge waya kaka samu inoisonua. Yaya tamai numore potasara ge ina oko toisonua. Nu ge nuso awa zas bua opi tepo me gege inowia amira nana potinua awa.
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 Pasina nasokai meni tama ipu nusora witinu nu nutope dimuro puro ni pasinaira potiro puro witinua awa. Awa pasina doro duba saramaire ewanana nuanisekai ago wenua awa. Tama tatapuna wai nuso meni nikare kora wenua awa.
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 Nikare sipsip ine siso-siso wero noisowa awa. Ata zeme meni awa nikare kapeteniro dubare ititire nisokarera dia wai mama amira nana ewesemuwa awa.
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.