1 João 5
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT
1 Ema zo meni “Yesu nu Kristo” asinoise tuma diamunoya nu ami Anutura nana ena kei awenua asamunowa awa. Zo nu Mamere dubara dumi pamunoya ami da ago awiso nusore pamunoya awa.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Nakai Anutura mai awisore dubara dumi pupinowenikaita tepo ni? Awa Anuture dubara dumi pupinoise potai ge nuso awa dimanakai ami kerenamunoya.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Anuture dubara dumi pumai amira susu awa ego ewa. Nakai potai ge nuso dipinoise nuanekai. Potai ge nuso awa mou tepo awa.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Anutura mai awiso dapikarago ami zebura tani puro osisinowera. Putou nemi zebura tani puro osisinowi? Tuma diai nasokaira putou meni zebura tani puro osisinowia.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Ai meni putoure wero zebura tani dapikarago puro osamunoi? Zo nu “Yesu awa Anutura Mai” ago toise tuma diamunoya ami ago wamunoya awa.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesu Kristo nu ou gutaire orara ni pasinaira tetaire dai kei awenua awa. Oure gege kota, oure orarare dai kei awenua awa. Ozana meni Yesura susu kerenitinowia. Nera kota, Ozana nu ge me susure amira mama.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 — ausente —
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Ema meni poti dara niro sawera gawenakai me inowia awa. Are Anutu meni ge nuso soga wawi me gege inowia awa. Ge me nuso meni eramara ge me dainitinowia. Are nu ge me toise Mai nusora susu poti damu ninua.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Zo nu Anutura Mai tuma diamunoya amira nana dubara Anutura ge me itamunoya. Zo nu ge Anutu meni Mai nuso soga inoise senua awa gai me amu wamunoya ami Anuture opi sai ema asamunoya.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Susu kereninua awa ego ine itia. Anutu nu nuai me ewanana namorekai potinua. Nuai me ewananara mama awa Mai nuso.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Are zo nu Mai nusore dara tairo nuamunoya ami nuai me ewanana pumamunoya. Ota zo nu Anutura Maire dara kaka tayamu wamunoya ami nuai me ewanana oko pumamunoya.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nikare Anutura Mai tuma didinowewa ami ego ninawise sero ge ei awa gainona awa: Nikare nuai me ewanana puro nowewa. Awa gawise sero gainona.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Nakai ego gosinowenakai: Nakai Anutura ara tamai awa tamuro amire begomo samunonakai, awa nu ninamunoya. Are begomo samu sero azu inoise kota, zewai wero nuso nana tupewenakai.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Nena zota zo emo begomo sanakai ninamunoya, awa gosinowenakai. Are nena emo nu begomo towenakai awa potitinowia, awa dai gosinowenakai.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Zo nu otao nuso meni pasina wai gamunoya, pasina awa so wayara bayai amira kota, pasina peu zo wai giro nu emo begomo saise. Begomo sai Anutu meni nuai otao nusore potamunoya. Pasina so wayara gegenai amire kota, pasina peure tona. Pasina mou- mau so wayara gegenai awa itia. Pasina ago ine emo begomo sawise oko tona.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Nuai waya dapikarago awa pasina gege. Ota pasina eni awa so wayara gegenai oko inoya.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Nakai ego gosinowenakai: Anutura nana ena kei awai meni pasina oko inowera. Anutura Mai meni gosinoise dia inowia, are pasinara mama meni nukare waya wai ine oko itia.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Nakai ego gosinowenakai: Nakai Anutura nana ena kei awai, ata Tuara ge tepo nowera nukare awa pasinara mama amira putoura nowera.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Nakai ego gosinowenakai: Anutura Mai meni osero kotumai namorekai potinua, are nakai Anutu me giro baititinowenakai. Nakai Anutura Mai Yesu Kristo amire dai nowenakai, are nakai Anutu me amire dai nowenakai. Nu awa Anutu me. Nu nuai me ewananara mama awa.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Mai awiso naso, tua opi sai ami emo uma wewo.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.