1 João 5

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ema zo meni “Yesu nu Kristo” asinoise tuma diamunoya nu ami Anutura nana ena kei awenua asamunowa awa. Zo nu Mamere dubara dumi pamunoya ami da ago awiso nusore pamunoya awa.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Nakai Anutura mai awisore dubara dumi pupinowenikaita tepo ni? Awa Anuture dubara dumi pupinoise potai ge nuso awa dimanakai ami kerenamunoya.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Anuture dubara dumi pumai amira susu awa ego ewa. Nakai potai ge nuso dipinoise nuanekai. Potai ge nuso awa mou tepo awa.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; ora, os seus mandamentos não são penosos,
4 Anutura mai awiso dapikarago ami zebura tani puro osisinowera. Putou nemi zebura tani puro osisinowi? Tuma diai nasokaira putou meni zebura tani puro osisinowia.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Ai meni putoure wero zebura tani dapikarago puro osamunoi? Zo nu “Yesu awa Anutura Mai” ago toise tuma diamunoya ami ago wamunoya awa.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê ser Jesus o Filho de Deus?
6 Yesu Kristo nu ou gutaire orara ni pasinaira tetaire dai kei awenua awa. Oure gege kota, oure orarare dai kei awenua awa. Ozana meni Yesura susu kerenitinowia. Nera kota, Ozana nu ge me susure amira mama.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo; não somente com água, mas também com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Pois há três que dão testemunho [no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 — ausente —
8 E três são os que testificam na terra]: o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Ema meni poti dara niro sawera gawenakai me inowia awa. Are Anutu meni ge nuso soga wawi me gege inowia awa. Ge me nuso meni eramara ge me dainitinowia. Are nu ge me toise Mai nusora susu poti damu ninua.
9 Se admitimos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; ora, este é o testemunho de Deus, que ele dá acerca do seu Filho.
10 Zo nu Anutura Mai tuma diamunoya amira nana dubara Anutura ge me itamunoya. Zo nu ge Anutu meni Mai nuso soga inoise senua awa gai me amu wamunoya ami Anuture opi sai ema asamunoya.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, em si, o testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca do seu Filho.
11 Susu kereninua awa ego ine itia. Anutu nu nuai me ewanana namorekai potinua. Nuai me ewananara mama awa Mai nuso.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está no seu Filho.
12 Are zo nu Mai nusore dara tairo nuamunoya ami nuai me ewanana pumamunoya. Ota zo nu Anutura Maire dara kaka tayamu wamunoya ami nuai me ewanana oko pumamunoya.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nikare Anutura Mai tuma didinowewa ami ego ninawise sero ge ei awa gainona awa: Nikare nuai me ewanana puro nowewa. Awa gawise sero gainona.
13 Estas coisas vos escrevi, a fim de saberdes que tendes a vida eterna, a vós outros que credes em o nome do Filho de Deus.
14 Nakai ego gosinowenakai: Nakai Anutura ara tamai awa tamuro amire begomo samunonakai, awa nu ninamunoya. Are begomo samu sero azu inoise kota, zewai wero nuso nana tupewenakai.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Nena zota zo emo begomo sanakai ninamunoya, awa gosinowenakai. Are nena emo nu begomo towenakai awa potitinowia, awa dai gosinowenakai.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Zo nu otao nuso meni pasina wai gamunoya, pasina awa so wayara bayai amira kota, pasina peu zo wai giro nu emo begomo saise. Begomo sai Anutu meni nuai otao nusore potamunoya. Pasina so wayara gegenai amire kota, pasina peure tona. Pasina mou- mau so wayara gegenai awa itia. Pasina ago ine emo begomo sawise oko tona.
16 Se alguém vir a seu irmão cometer pecado não para morte, pedirá, e Deus lhe dará vida, aos que não pecam para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que rogue.
17 Nuai waya dapikarago awa pasina gege. Ota pasina eni awa so wayara gegenai oko inoya.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado não para morte.
18 Nakai ego gosinowenakai: Anutura nana ena kei awai meni pasina oko inowera. Anutura Mai meni gosinoise dia inowia, are pasinara mama meni nukare waya wai ine oko itia.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado; antes, Aquele que nasceu de Deus o guarda, e o Maligno não lhe toca.
19 Nakai ego gosinowenakai: Nakai Anutura nana ena kei awai, ata Tuara ge tepo nowera nukare awa pasinara mama amira putoura nowera.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Nakai ego gosinowenakai: Anutura Mai meni osero kotumai namorekai potinua, are nakai Anutu me giro baititinowenakai. Nakai Anutura Mai Yesu Kristo amire dai nowenakai, are nakai Anutu me amire dai nowenakai. Nu awa Anutu me. Nu nuai me ewananara mama awa.
20 Também sabemos que o Filho de Deus é vindo e nos tem dado entendimento para reconhecermos o verdadeiro; e estamos no verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Mai awiso naso, tua opi sai ami emo uma wewo.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.