1 João 5
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA
1 Ema zo meni “Yesu nu Kristo” asinoise tuma diamunoya nu ami Anutura nana ena kei awenua asamunowa awa. Zo nu Mamere dubara dumi pamunoya ami da ago awiso nusore pamunoya awa.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Nakai Anutura mai awisore dubara dumi pupinowenikaita tepo ni? Awa Anuture dubara dumi pupinoise potai ge nuso awa dimanakai ami kerenamunoya.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Anuture dubara dumi pumai amira susu awa ego ewa. Nakai potai ge nuso dipinoise nuanekai. Potai ge nuso awa mou tepo awa.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 Anutura mai awiso dapikarago ami zebura tani puro osisinowera. Putou nemi zebura tani puro osisinowi? Tuma diai nasokaira putou meni zebura tani puro osisinowia.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Ai meni putoure wero zebura tani dapikarago puro osamunoi? Zo nu “Yesu awa Anutura Mai” ago toise tuma diamunoya ami ago wamunoya awa.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesu Kristo nu ou gutaire orara ni pasinaira tetaire dai kei awenua awa. Oure gege kota, oure orarare dai kei awenua awa. Ozana meni Yesura susu kerenitinowia. Nera kota, Ozana nu ge me susure amira mama.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Pois há três que dão testemunho:
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Ema meni poti dara niro sawera gawenakai me inowia awa. Are Anutu meni ge nuso soga wawi me gege inowia awa. Ge me nuso meni eramara ge me dainitinowia. Are nu ge me toise Mai nusora susu poti damu ninua.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Zo nu Anutura Mai tuma diamunoya amira nana dubara Anutura ge me itamunoya. Zo nu ge Anutu meni Mai nuso soga inoise senua awa gai me amu wamunoya ami Anuture opi sai ema asamunoya.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Susu kereninua awa ego ine itia. Anutu nu nuai me ewanana namorekai potinua. Nuai me ewananara mama awa Mai nuso.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Are zo nu Mai nusore dara tairo nuamunoya ami nuai me ewanana pumamunoya. Ota zo nu Anutura Maire dara kaka tayamu wamunoya ami nuai me ewanana oko pumamunoya.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nikare Anutura Mai tuma didinowewa ami ego ninawise sero ge ei awa gainona awa: Nikare nuai me ewanana puro nowewa. Awa gawise sero gainona.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Nakai ego gosinowenakai: Nakai Anutura ara tamai awa tamuro amire begomo samunonakai, awa nu ninamunoya. Are begomo samu sero azu inoise kota, zewai wero nuso nana tupewenakai.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Nena zota zo emo begomo sanakai ninamunoya, awa gosinowenakai. Are nena emo nu begomo towenakai awa potitinowia, awa dai gosinowenakai.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Zo nu otao nuso meni pasina wai gamunoya, pasina awa so wayara bayai amira kota, pasina peu zo wai giro nu emo begomo saise. Begomo sai Anutu meni nuai otao nusore potamunoya. Pasina so wayara gegenai amire kota, pasina peure tona. Pasina mou- mau so wayara gegenai awa itia. Pasina ago ine emo begomo sawise oko tona.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Nuai waya dapikarago awa pasina gege. Ota pasina eni awa so wayara gegenai oko inoya.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Nakai ego gosinowenakai: Anutura nana ena kei awai meni pasina oko inowera. Anutura Mai meni gosinoise dia inowia, are pasinara mama meni nukare waya wai ine oko itia.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Nakai ego gosinowenakai: Nakai Anutura nana ena kei awai, ata Tuara ge tepo nowera nukare awa pasinara mama amira putoura nowera.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Nakai ego gosinowenakai: Anutura Mai meni osero kotumai namorekai potinua, are nakai Anutu me giro baititinowenakai. Nakai Anutura Mai Yesu Kristo amire dai nowenakai, are nakai Anutu me amire dai nowenakai. Nu awa Anutu me. Nu nuai me ewananara mama awa.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Mai awiso naso, tua opi sai ami emo uma wewo.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.