1 João 5

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ema zo meni “Yesu nu Kristo” asinoise tuma diamunoya nu ami Anutura nana ena kei awenua asamunowa awa. Zo nu Mamere dubara dumi pamunoya ami da ago awiso nusore pamunoya awa.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Nakai Anutura mai awisore dubara dumi pupinowenikaita tepo ni? Awa Anuture dubara dumi pupinoise potai ge nuso awa dimanakai ami kerenamunoya.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Anuture dubara dumi pumai amira susu awa ego ewa. Nakai potai ge nuso dipinoise nuanekai. Potai ge nuso awa mou tepo awa.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Anutura mai awiso dapikarago ami zebura tani puro osisinowera. Putou nemi zebura tani puro osisinowi? Tuma diai nasokaira putou meni zebura tani puro osisinowia.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Ai meni putoure wero zebura tani dapikarago puro osamunoi? Zo nu “Yesu awa Anutura Mai” ago toise tuma diamunoya ami ago wamunoya awa.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesu Kristo nu ou gutaire orara ni pasinaira tetaire dai kei awenua awa. Oure gege kota, oure orarare dai kei awenua awa. Ozana meni Yesura susu kerenitinowia. Nera kota, Ozana nu ge me susure amira mama.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Há três testemunhas:
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Ema meni poti dara niro sawera gawenakai me inowia awa. Are Anutu meni ge nuso soga wawi me gege inowia awa. Ge me nuso meni eramara ge me dainitinowia. Are nu ge me toise Mai nusora susu poti damu ninua.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Zo nu Anutura Mai tuma diamunoya amira nana dubara Anutura ge me itamunoya. Zo nu ge Anutu meni Mai nuso soga inoise senua awa gai me amu wamunoya ami Anuture opi sai ema asamunoya.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Susu kereninua awa ego ine itia. Anutu nu nuai me ewanana namorekai potinua. Nuai me ewananara mama awa Mai nuso.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Are zo nu Mai nusore dara tairo nuamunoya ami nuai me ewanana pumamunoya. Ota zo nu Anutura Maire dara kaka tayamu wamunoya ami nuai me ewanana oko pumamunoya.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nikare Anutura Mai tuma didinowewa ami ego ninawise sero ge ei awa gainona awa: Nikare nuai me ewanana puro nowewa. Awa gawise sero gainona.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Nakai ego gosinowenakai: Nakai Anutura ara tamai awa tamuro amire begomo samunonakai, awa nu ninamunoya. Are begomo samu sero azu inoise kota, zewai wero nuso nana tupewenakai.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Nena zota zo emo begomo sanakai ninamunoya, awa gosinowenakai. Are nena emo nu begomo towenakai awa potitinowia, awa dai gosinowenakai.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Zo nu otao nuso meni pasina wai gamunoya, pasina awa so wayara bayai amira kota, pasina peu zo wai giro nu emo begomo saise. Begomo sai Anutu meni nuai otao nusore potamunoya. Pasina so wayara gegenai amire kota, pasina peure tona. Pasina mou- mau so wayara gegenai awa itia. Pasina ago ine emo begomo sawise oko tona.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Nuai waya dapikarago awa pasina gege. Ota pasina eni awa so wayara gegenai oko inoya.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Nakai ego gosinowenakai: Anutura nana ena kei awai meni pasina oko inowera. Anutura Mai meni gosinoise dia inowia, are pasinara mama meni nukare waya wai ine oko itia.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Nakai ego gosinowenakai: Nakai Anutura nana ena kei awai, ata Tuara ge tepo nowera nukare awa pasinara mama amira putoura nowera.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Nakai ego gosinowenakai: Anutura Mai meni osero kotumai namorekai potinua, are nakai Anutu me giro baititinowenakai. Nakai Anutura Mai Yesu Kristo amire dai nowenakai, are nakai Anutu me amire dai nowenakai. Nu awa Anutu me. Nu nuai me ewananara mama awa.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Mai awiso naso, tua opi sai ami emo uma wewo.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.