1 João 3

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mamera dubara dumi pai bamubake awa giwo. Nu dubara dumi namorekai bamubake pupinoise mai matere bamere nuso asinowia awa. Are ago wero nowenakai awa. Ema Tuara ge tepo nowera ami Anutu oko gosinora, are nukare susu nasokai oko giro baititinowera.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Otao mamai naso, nakai zeme emire Anutura mai wero nowenakai. Ata noma nogo ine wamunonikai, awa zeme kaka kei damu namu. Ata ego gosinonakai: Kristo kei awai amire nakai benau nuso giro nu ine wamunonakai.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Are zo nu kei awaira be nuso dia inoise nuamunoya ami Tua nu saramai nowia da ago ine nuamu sero giro duba nuso sewinoise nuamunoya.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Zo nu pasina inowia ami Anutura potai ge awa dainitinoise nowia. Pasina wai awa potai ge dainai awa.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Are Yesure ego ninitinowewa awa: Nu pasina disamu sero kei awenua, noko nu pasina tepo noisonua awa.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Zo nu Yesure dai nowia ami pasina inoise oko nowia. Ata zo nu pasina inowia ami Yesura susu oko gosinowia.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Mai awiso naso, zo meni duba nisokare sisamu sai oko ninawe. Yesu nu saramai gege. Da ago ine zo nu etutiro nowia ami ema saramai wero nowia.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Ota zo nu pasina inowia ami Satanra ema wero nowia. Satan nu pasina susura ena inoisonua inoise nowia. Anutura Mai meni Satanra bua sisero tepo wamu sero kei awenua.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Zo nu Anutura nana ena kei awero nowia ami pasina inoise oko nowia. Nera kota, Anutura nuai nuso nana itia. Nu Anutura nana ena kei awenua, are pasina inoise oko nuamunoya.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Are Anutura mai awisota Satanra mai awiso ni, amira susu nusokare awa ego ine kei awai gamunowa. Zo nu etutiro kaka nuamu wamunoya, awa nu Anutura mai ago oko samunowa. O zo nu otao nusore dubara dumi kaka pamu wamunoya, awa numore da ago ine samunowa.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Tuara ge susura ena niniro tupewewa awa ego ine ewa: Dubara dumi ina-pa wanekai.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Ota Kainra ebata oko patanekai. Nu Satanra mai wero nami nuso denu betenua. Awa nogoro denu betenu? Awa ego emira. Nu nuai nuso waya, ata nami nusora nuai awa kokopai, are nu nami nuso denu betenua awa.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Otao mamai naso, ema Yesu kaka tuma diamu inowera ami nikare iwo wara giro oko di tainawe.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Nakai otao mamai nasokaire dubara dumi pupinowenakai, are nakai natopekai ego gosinowenakai: Nakai ema ititi tepo meni nuago wai amira tani awa doro nuai me topetinakai awa. Ata zo nu dubara dumi kaka pumamu inowia ami ititi tepo meni nuago inowia.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 Zo nu otao nuso iwo wamunoya, awa nu mai dai betai ema awa. Agoro nikare mai dai betai ema amira susu gosinowewa. Nuai me ewanana awa nusokare nana oko itia.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Yesu nu nakai emo nuai nuso donua, are dubara dumi pumaira susu ginakai awa. Are nakai da ago ine otao mamai nasokai emo nuai nasokai duanisekai sai awa.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Ema zo nu zebura wau moni zamai bamubake nuso nana itai amire otao nuso bogamasa nuai giro gago-giago wero dagia wamunoya, awa numore ego sewo, “Nu Anutu oko ara tapinowia.”
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Mai awiso naso, nakai dumi pai awa be meni daba kota, wana meni o duba meni dumi me panekai.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 Ago werokai Tuara ge me amira dubu wero nowenikaita awa gamunonakai awa. Are duba nasokai meni nakai gera potamu awita sai nakai Anutura nana giti mokara duba uzutanekai.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 Nera kota, nakai ego gosinonakai. Anutura kotumai meni kotumai nakai dainai. Nu nena bamubamu dapikarago amira susu gosinowia.
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Otao mamai naso, duba nasokai meni nakai gera potamu awita kaka samu wai Anutura benaura azu tepo zewai wero nuamunonakai.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Agoro nakai potai ge nuso dipinoise nena wawenakai giti moka nusora kokopai inowia, are nena zota zo emo begomo sawenakai potitinowia.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Potai ge nuso awa ego itia ewa: Mai nuso Yesu Kristo tuma didinoise duba meni dumi ina-pa wanekai. Ago wanisekai senua awa.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Zo nu potai ge nuso dipinowia ami Anuture dai nuawi Anutu numore dai nowia. Anuture duba da inowenakai awa Ozana potinua ami namorekai kerenawi gosinowenakai awa.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.