1 João 2

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mai mamai naso, nikare pasina wai azu, ge ei awa nimorekare gainona. Ata zo nu pasina zo wamunoya, ami ego gaiseyo: Sogawai nasokai Mamera nana benaura itise nakai soga inowia. Soga wai awa Yesu Kristo awa. Nu ema saramai.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Nu ami Anutu uzutamu pasina nasokaira ina betenua. Agoro pasina nasokai gege kota, zebu sero ema dapikarago amira pasina dimunua.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Are nakai potai ge nuso dimamunonakai, awa nu giro baititinowenakai awa gamunonakai.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ata zo nu potai ge nuso kaka dimamu inoise “Na Anutu gai” asamunoya, awa nu opi sai ema wamunoya. Ema ago ine awa ge me meni duba nusora oko itia.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Otao mamai naso, na potai ge seka zo oko nimorekare gainona. Awa matu, Yesura ge niniwa amira ana niniro tupewewa awa. Oziga ge niniwa awa potai ge matu awa.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Noko ge gainona awa potai ge seka inoya. Ge awa Yesura nana ata nisokare nana dai me inoya. Amira susu ego ewa. Mume dainitinoi zasimai me meni kei damu niro zasipitinoya.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Are zo nu otao nuso iwo inowia ami “Na zasimaira nona,” asamunoya, ata nu mumera nuai gege nowia.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Ota zo nu otao nusore dubara dumi pupinowia ami zasimaira nowia. Ago inowia ami pasinara wawa amira kawa nuso nana oko itia.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Ata zo nu otao nuso iwo inowia ami mumera itewia. Nu mumera noise nu nago nago susawi awa oko gosinowia. Nera kota, mume meni giti moka nuso azenu giti guma wago wenu nowia.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 O mai mamai naso, Anutu meni pasina nisokare Yesu emo disenua, are ge nimorekare gainona.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 O mamana, nikare nu nuai gege noisonua nowia awa giro baititinowewa, are ge nimorekare gainona. O mai seka, nikare wayara mama awa puro osewa, are ge nimorekare gainona. O mai mamai, nikare Mama giro baititinowewa, are nimorekare ge gainona.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 O mamana, nikare nu nuai gege noisonua nowia amira susu giro baititinowewa, are ge nimorekare gainona. O mai seka, nikare putou nisokare itia, o Anutura ge duba nisokarera itia, o wayara mama puro osewa, are nimorekare ge gainona awa.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Duba nisokare zeburata zebura nenara oko potawe. Zo nu duba nuso zebura nenara potamunoya ami duba nuso Mamera nana oko potamunoya.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Zebura nena dapikarago — tama meni duba-duba wai, o giti moka meni giro duba-duba wai, o wau emo tama puro witai — kotumai awa Mamera oko aewa. Kotumai awa zebura gege awa.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Ota zebu awa sisamunoya, o zebura nena emo duba-duba inowera nukare awa dai sisamunora. Ata zo nu Anutura ge niniro dimamunoya ami nuai gege nuamunoya.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Mai awiso naso, zebura be tepo inoya. Kristora iwo mamunoya awa nikare ninisewa, ata Kristora iwo dainiro emoko kei awero nowera, are zebura be tepo inoya, awa gosinonakai.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Nukare dubu nasokai nana soe ena kei awero bamuwa, ata nukare otao mamai nasokai me wero nuai awa oko noisowa. Nukare otao mamai nasokai me wero nuamera sia, awa nakai oko duamera. Nakai dowa, amira susu nusokare ego ine gosinonakai. Namorekai dai noe dowa ami otao mamai nasokai me oko aewa.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Ota ninekare meni awa Yesu meni Ozana iyetinu osenu puro nowewa, are nikare dapikarago ge me gosinowa awa.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Nikare ge me sirinowewita asero pas ei awa oko gainona. Tepo awa. Nikare ge me ninitinowewa, are ge nimorekare gainona awa. Opi ge dapikarago awa ge mera nana mokara ena oko kei awinowia, awa gosinowa.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Opi sai ema awa are samunowi? Zo nu “Yesu awa Kristo me oko aewa,” ago samunoya, awa nu opi sai ema ago sewo. Nu awa Kristora iwo bamu inoya awa. Nu Mamato Maire begi inoya.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Zo nu Mai begi wamunoya ami Mama dai begi wamunoya awa. Ata zo nu Mai tuma diamunoya ami Mamere dai nuamunoya.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Ata nikare ge susura ena niniro tupisowa awa poti dube niro noiwo. Poti dube niro nuamunowa, awa Maito Mamere nimorekare dai nuamunorato.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Yesu meni namorekai ego seroninua awa, “Na nuai me ewanana nimorekare potamunona.”
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nikare etete namu tora amira susu gawise ego gainona ewa.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Yesu meni Ozana iyetinu osenu pumuwa nisokare nana itewia. Are ema zo nikare gipaise oko sawe. Tepo awa. Ozana pumuwa ami ge dapikarago nimorekare tugata-magata inowia. Ge awa opi tepo, awa me. Are ebata Ozana meni gipenua da awa patitinoise Yesure dai noiwo.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Mai awiso naso, nikare Yesure dai noiwo. Nu kei awai amire nakai benau nusora ena me niro nu tema wai tepo zewai wero dopamukai sero zeme numore dai noiwo.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Anutu nu etutiro nowia, nikare ago ninitinowewa, are ema zo da ago etutiro nuai giro ego sewo, “Nu Anutura nana ena kei awai awa.”
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.