1 Coríntios 7

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nikare namore pas potiro na atata wisewa amira ego ine sana niniu. Ema zo meni bama tepo nuamu samunoya, awa te wamunoya.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Ata daimata, duba-dubara etetenai itia, are ema meni bama atiro numore dai ewanana nuaise. Ota bama meni da ago ine, nu ema atiro numore dai ewanana nuaise.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Are ema meni tama aiso nuso awa bama nusore oko soyaise. Ota bama meni tama aiso nuso ema nusore oko soyaise.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Bama nu tama aiso nuso amira dia oko aewa. Awa ema nusore potai awa. Ota ema nu da ago ine tama aiso nuso amira dia oko aewa. Awa bama nusore potai.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ema bama nito tama aiso ina-soya tepo-tapo oko waweto. Nito tama aiso soero isa bua wamu sero gita sero niniro be potiro amire ago wawato te wamunoya awa. Be potai awa tepo wai amire noko tairo noiwoto. Nito kaka tayamu borere noma beyata wawato Satan meni nito etetenai soa ina-pata wai azu, ago wawiseto tona.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Atitinoise nuawiseto tona, awa potai ge kota ninai gege ninaira tona awa.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Duba naso meni ego toya: Ne wero ema dapikarago nane nona ego ine nuwetera. Ata Anutu meni namorekai putou tere-tare potitinowia awa. Awa putou zo ema zore potiro, putou zo ema zore potiro awinoise nowia.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Mai somonore mai sasire ata kuma baseo numorekare ego tona ewa: Nukare na ine nuara te wamunoya awa.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Ota nukare duba-duba wai nusokare awa puro osai ine tepo giro atiro iu ara wero nuarise. Atiro nuai awa ewanana, ata kaka atamu yaba ina-wa inoise nuai awa waya. Awa niao mena-mana ine awa.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ota iu ara wero nowewa nimorekare potai ge potana niniu. Ge ei awa duba nasora ge kota, Tuara bera ge ewa: Bama zo meni ema nuso oko duaise.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Ota iu nuso emoko donuta o duamunoya, awa nu ema tepo nuaise. Ota ema nusore noko tera otao-gamao wero nuamu wero giro ago wariseto. Are ema zo meni bama nuso oko duaise.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Enira ge ei sana ninawa Tuara ge oko waise; naso waise. Ge ninai ema zora bama diga nuamunoya, awa bama ami numore dai nuamu gai te wai giro oko duaise.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ota ge ninai bama zora ema diga nuamunoya, awa bamere dai nuamu gai te wai giro oko duaise.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Ema diga awa bama nusora gawa meni nuso nana semunua awa. Ota bama diga amira nana ema nusora gawa meni semunua awa. Are mai awiso nusokare awa gaware wero nowera. Awa tepo sia, awa nukare diga nuamera.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Diga emata diga bama meni nebu nuso ge ninai awa duamu wero giro duaise. Ge ninai emata bama amira mui wai zo oko itia. Anutu meni nikare begare duba ewananare nuawise nikare zawa sero pumunua awa.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Bama, nima ema niso gera ebatara zumasa mamunoita tepo ni, awa ni oko gosinosa. Ota ema, nima bama niso zumasa gera ebatara mamunoita tepo ni, awa ni oko gosinosa.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Zo nu Tua meni nuai numore tamunua te ago ine nuaise. Ota zo meni awa Anutu meni bua ge numore senua te ago ine wero nuaise. Na potai ge ago ine Tuara dubu nata sero amire potitinowena.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Zo nu tama aiso kapaire dai noinu Tua meni nu zawa sero pumunuta, awa nu bumizi awa disamu oko waise. Ota zo tama aiso kapai tepo noinu Tua meni nu zawa sero pumunuta, awa tama aiso nuso kaparise oko saise.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Nera kota, tama aiso kapaire dai nuaita tama aiso kapai tepo nuai ami nena me zo oko inoya. Anutura sero gipero awai ge dimai ami nena me inoya awa.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Eba Anutu meni nimore tamunu noisa amire ni zawa sero pumunua, eba da amira noiyo.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Ni ema zora soumai noisa Anutu meni ni zawa sero pumunuta, awa kotumu-katumu tepo noiyo. Ota mui besaira eba zo kei awamunoya, awa mui niso besero mui amu wero noiyo.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Zo nu soumai noinu Tua meni zawa sero pumunua nu zeme Tuara mai me mui amu nowia. Ota zo nu ema me mui amu noinu Tua meni nu zawa sero pumunua, nu ami Kristora soumai wero nowia, noya.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Tua meni zuma nisokare gaenua, are emara sou oko wawe.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Otao mamai, nikare gita amirata amira noiwa Anutu meni nikare zawa sero pumunua te da amira be zeme emire dopinoise Anuture dai noiwo.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Mai sasira ge Tua meni namore kaka potamu. Ata Tua meni na sogawero kotumai namore potinua, are ge naso sana ninawa te wamunoya.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Be zeme emire iwo bamu kei awinoya, are ema zo bama tepo nowita bamere dai nowi ami ago ine dago nuaise tona.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Bamere dai nowewa ami bama duamu oko wawe. Ota nikare somono nowewa ami bama pumamu oko kotumawe.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Ota bama atamu wero giro atasa ami pasina oko wamunoya. Ota mai sasi zo meni ema atamu wero giro atamunoya ami pasina oko wamunoya. Ata ago ine ami tamara nena ami emo tama daire nuamunora. Are nane nikare tama dai azu soyamu sero tona awa.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Otao mamai naso, ge ei sana niniu. Be zora awinoya. Are bamere nowera ami bama tepo meni nuago warise.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Ota di towera ami di kaka samu meni nuago warise. Ota yawa sara inowera ami yawa sara kaka wamu meni nuago warise. Ota nena zuma gainowera ami nenara mama kaka wamu meni nuago warise.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ota zebura nena puro omata bua inowera ami zebura bua zewai kaka wamu meni nuago warise. Nera kota, zebura benau gosinowenakai awa sisamu inoise inoya.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Nikare kotumu-katumu tepo nuawise amira tona awa. Ema nu bama tepo nowia ami Tuara buara kotumu-kotumu inowia. Awa Tua meni bua nuso gai ewanana waise ago inowia awa.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ota ema nu bama atiro puro nowia ami tamara nena emo kotumu-katumu inowia. Awa bama nuso meni gai ewanana waise ago inowia awa.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Ago inoise duba etore nowia. Are bama ema tepo ata mai sasire nukare da ago ine Tuara buara kotumu-kotumu inowera. Ago inoise dubare tamare nusokare saramuro Tuara gegenai waise kotupitinowera. Ota bama emare meni awa tamara nena ami emo kotumu-katumu inowia. Awa iu nuso meni gai ewanana waise ago inowia awa.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Nikare ewanana nuawise ge ei awa tona awa. Na yaya nimorekare potamu kota, nikare tebe-tabe nuai azu, duba nisokare daimata potawa Tuara nana itaise amire ge awa tona awa.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Mai somonoto seronai nusora ge sana niniu. Mai somono zo meni nu nutope seronaire nuai nuso gai te kaka wamu wamunoita, nu tama nusora awita sai awa puro osai ine tepo; ota atamu samunoya — ami atiro iu ara wero nuariseto. Amira pasina zo oko itia.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Ota mai somono zo meni seronai nuso kaka atamu tepo nuaise sai zewai wamunoita nu tama nusora awita sai awa puro osero baitamunoita; ota bama diri seronai nuso kaka atamu tepo nuamu sero emoko ginu te wenua — nu ami ewanana wamunoya.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Poti dara niro sane: Mai somono zo nu seronai nuso atamunoya ami ewanana wamunoya. Ata mai somono zo nu seronai nuso kaka atamu tepo nuamunoya, ami ewa-awanana wamunoya.*
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Bama nu ema nuso nuamunoya te numore dai nuaise sai itia. Ata ema nuso meni betai giro nu ema zota zo pumamu wero giro pumai te wamunoya. Amira gazai zo oko itia. Ata diga ema kota ema ge ninai gege ataise.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ota ema nuso betai amire ema zo kaka atamu ema tepo nuamunoya, awa yawa sara wamunoya. Awa ge naso awa. Ata Anutura Ozana namore dai itia, are tona awa.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.