1 Coríntios 7
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI
1 Nikare namore pas potiro na atata wisewa amira ego ine sana niniu. Ema zo meni bama tepo nuamu samunoya, awa te wamunoya.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Ata daimata, duba-dubara etetenai itia, are ema meni bama atiro numore dai ewanana nuaise. Ota bama meni da ago ine, nu ema atiro numore dai ewanana nuaise.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Are ema meni tama aiso nuso awa bama nusore oko soyaise. Ota bama meni tama aiso nuso ema nusore oko soyaise.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Bama nu tama aiso nuso amira dia oko aewa. Awa ema nusore potai awa. Ota ema nu da ago ine tama aiso nuso amira dia oko aewa. Awa bama nusore potai.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ema bama nito tama aiso ina-soya tepo-tapo oko waweto. Nito tama aiso soero isa bua wamu sero gita sero niniro be potiro amire ago wawato te wamunoya awa. Be potai awa tepo wai amire noko tairo noiwoto. Nito kaka tayamu borere noma beyata wawato Satan meni nito etetenai soa ina-pata wai azu, ago wawiseto tona.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Atitinoise nuawiseto tona, awa potai ge kota ninai gege ninaira tona awa.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Duba naso meni ego toya: Ne wero ema dapikarago nane nona ego ine nuwetera. Ata Anutu meni namorekai putou tere-tare potitinowia awa. Awa putou zo ema zore potiro, putou zo ema zore potiro awinoise nowia.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Mai somonore mai sasire ata kuma baseo numorekare ego tona ewa: Nukare na ine nuara te wamunoya awa.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Ota nukare duba-duba wai nusokare awa puro osai ine tepo giro atiro iu ara wero nuarise. Atiro nuai awa ewanana, ata kaka atamu yaba ina-wa inoise nuai awa waya. Awa niao mena-mana ine awa.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Ota iu ara wero nowewa nimorekare potai ge potana niniu. Ge ei awa duba nasora ge kota, Tuara bera ge ewa: Bama zo meni ema nuso oko duaise.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Ota iu nuso emoko donuta o duamunoya, awa nu ema tepo nuaise. Ota ema nusore noko tera otao-gamao wero nuamu wero giro ago wariseto. Are ema zo meni bama nuso oko duaise.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Enira ge ei sana ninawa Tuara ge oko waise; naso waise. Ge ninai ema zora bama diga nuamunoya, awa bama ami numore dai nuamu gai te wai giro oko duaise.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Ota ge ninai bama zora ema diga nuamunoya, awa bamere dai nuamu gai te wai giro oko duaise.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Ema diga awa bama nusora gawa meni nuso nana semunua awa. Ota bama diga amira nana ema nusora gawa meni semunua awa. Are mai awiso nusokare awa gaware wero nowera. Awa tepo sia, awa nukare diga nuamera.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Diga emata diga bama meni nebu nuso ge ninai awa duamu wero giro duaise. Ge ninai emata bama amira mui wai zo oko itia. Anutu meni nikare begare duba ewananare nuawise nikare zawa sero pumunua awa.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Bama, nima ema niso gera ebatara zumasa mamunoita tepo ni, awa ni oko gosinosa. Ota ema, nima bama niso zumasa gera ebatara mamunoita tepo ni, awa ni oko gosinosa.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Zo nu Tua meni nuai numore tamunua te ago ine nuaise. Ota zo meni awa Anutu meni bua ge numore senua te ago ine wero nuaise. Na potai ge ago ine Tuara dubu nata sero amire potitinowena.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Zo nu tama aiso kapaire dai noinu Tua meni nu zawa sero pumunuta, awa nu bumizi awa disamu oko waise. Ota zo tama aiso kapai tepo noinu Tua meni nu zawa sero pumunuta, awa tama aiso nuso kaparise oko saise.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Nera kota, tama aiso kapaire dai nuaita tama aiso kapai tepo nuai ami nena me zo oko inoya. Anutura sero gipero awai ge dimai ami nena me inoya awa.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Eba Anutu meni nimore tamunu noisa amire ni zawa sero pumunua, eba da amira noiyo.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Ni ema zora soumai noisa Anutu meni ni zawa sero pumunuta, awa kotumu-katumu tepo noiyo. Ota mui besaira eba zo kei awamunoya, awa mui niso besero mui amu wero noiyo.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Zo nu soumai noinu Tua meni zawa sero pumunua nu zeme Tuara mai me mui amu nowia. Ota zo nu ema me mui amu noinu Tua meni nu zawa sero pumunua, nu ami Kristora soumai wero nowia, noya.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Tua meni zuma nisokare gaenua, are emara sou oko wawe.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Otao mamai, nikare gita amirata amira noiwa Anutu meni nikare zawa sero pumunua te da amira be zeme emire dopinoise Anuture dai noiwo.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Mai sasira ge Tua meni namore kaka potamu. Ata Tua meni na sogawero kotumai namore potinua, are ge naso sana ninawa te wamunoya.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Be zeme emire iwo bamu kei awinoya, are ema zo bama tepo nowita bamere dai nowi ami ago ine dago nuaise tona.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Bamere dai nowewa ami bama duamu oko wawe. Ota nikare somono nowewa ami bama pumamu oko kotumawe.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Ota bama atamu wero giro atasa ami pasina oko wamunoya. Ota mai sasi zo meni ema atamu wero giro atamunoya ami pasina oko wamunoya. Ata ago ine ami tamara nena ami emo tama daire nuamunora. Are nane nikare tama dai azu soyamu sero tona awa.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Otao mamai naso, ge ei sana niniu. Be zora awinoya. Are bamere nowera ami bama tepo meni nuago warise.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Ota di towera ami di kaka samu meni nuago warise. Ota yawa sara inowera ami yawa sara kaka wamu meni nuago warise. Ota nena zuma gainowera ami nenara mama kaka wamu meni nuago warise.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Ota zebura nena puro omata bua inowera ami zebura bua zewai kaka wamu meni nuago warise. Nera kota, zebura benau gosinowenakai awa sisamu inoise inoya.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Nikare kotumu-katumu tepo nuawise amira tona awa. Ema nu bama tepo nowia ami Tuara buara kotumu-kotumu inowia. Awa Tua meni bua nuso gai ewanana waise ago inowia awa.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Ota ema nu bama atiro puro nowia ami tamara nena emo kotumu-katumu inowia. Awa bama nuso meni gai ewanana waise ago inowia awa.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Ago inoise duba etore nowia. Are bama ema tepo ata mai sasire nukare da ago ine Tuara buara kotumu-kotumu inowera. Ago inoise dubare tamare nusokare saramuro Tuara gegenai waise kotupitinowera. Ota bama emare meni awa tamara nena ami emo kotumu-katumu inowia. Awa iu nuso meni gai ewanana waise ago inowia awa.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Nikare ewanana nuawise ge ei awa tona awa. Na yaya nimorekare potamu kota, nikare tebe-tabe nuai azu, duba nisokare daimata potawa Tuara nana itaise amire ge awa tona awa.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Mai somonoto seronai nusora ge sana niniu. Mai somono zo meni nu nutope seronaire nuai nuso gai te kaka wamu wamunoita, nu tama nusora awita sai awa puro osai ine tepo; ota atamu samunoya — ami atiro iu ara wero nuariseto. Amira pasina zo oko itia.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Ota mai somono zo meni seronai nuso kaka atamu tepo nuaise sai zewai wamunoita nu tama nusora awita sai awa puro osero baitamunoita; ota bama diri seronai nuso kaka atamu tepo nuamu sero emoko ginu te wenua — nu ami ewanana wamunoya.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Poti dara niro sane: Mai somono zo nu seronai nuso atamunoya ami ewanana wamunoya. Ata mai somono zo nu seronai nuso kaka atamu tepo nuamunoya, ami ewa-awanana wamunoya.*
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Bama nu ema nuso nuamunoya te numore dai nuaise sai itia. Ata ema nuso meni betai giro nu ema zota zo pumamu wero giro pumai te wamunoya. Amira gazai zo oko itia. Ata diga ema kota ema ge ninai gege ataise.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Ota ema nuso betai amire ema zo kaka atamu ema tepo nuamunoya, awa yawa sara wamunoya. Awa ge naso awa. Ata Anutura Ozana namore dai itia, are tona awa.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.