1 Coríntios 7

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nikare namore pas potiro na atata wisewa amira ego ine sana niniu. Ema zo meni bama tepo nuamu samunoya, awa te wamunoya.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ata daimata, duba-dubara etetenai itia, are ema meni bama atiro numore dai ewanana nuaise. Ota bama meni da ago ine, nu ema atiro numore dai ewanana nuaise.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Are ema meni tama aiso nuso awa bama nusore oko soyaise. Ota bama meni tama aiso nuso ema nusore oko soyaise.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Bama nu tama aiso nuso amira dia oko aewa. Awa ema nusore potai awa. Ota ema nu da ago ine tama aiso nuso amira dia oko aewa. Awa bama nusore potai.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ema bama nito tama aiso ina-soya tepo-tapo oko waweto. Nito tama aiso soero isa bua wamu sero gita sero niniro be potiro amire ago wawato te wamunoya awa. Be potai awa tepo wai amire noko tairo noiwoto. Nito kaka tayamu borere noma beyata wawato Satan meni nito etetenai soa ina-pata wai azu, ago wawiseto tona.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Atitinoise nuawiseto tona, awa potai ge kota ninai gege ninaira tona awa.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Duba naso meni ego toya: Ne wero ema dapikarago nane nona ego ine nuwetera. Ata Anutu meni namorekai putou tere-tare potitinowia awa. Awa putou zo ema zore potiro, putou zo ema zore potiro awinoise nowia.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Mai somonore mai sasire ata kuma baseo numorekare ego tona ewa: Nukare na ine nuara te wamunoya awa.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ota nukare duba-duba wai nusokare awa puro osai ine tepo giro atiro iu ara wero nuarise. Atiro nuai awa ewanana, ata kaka atamu yaba ina-wa inoise nuai awa waya. Awa niao mena-mana ine awa.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Ota iu ara wero nowewa nimorekare potai ge potana niniu. Ge ei awa duba nasora ge kota, Tuara bera ge ewa: Bama zo meni ema nuso oko duaise.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Ota iu nuso emoko donuta o duamunoya, awa nu ema tepo nuaise. Ota ema nusore noko tera otao-gamao wero nuamu wero giro ago wariseto. Are ema zo meni bama nuso oko duaise.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Enira ge ei sana ninawa Tuara ge oko waise; naso waise. Ge ninai ema zora bama diga nuamunoya, awa bama ami numore dai nuamu gai te wai giro oko duaise.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ota ge ninai bama zora ema diga nuamunoya, awa bamere dai nuamu gai te wai giro oko duaise.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Ema diga awa bama nusora gawa meni nuso nana semunua awa. Ota bama diga amira nana ema nusora gawa meni semunua awa. Are mai awiso nusokare awa gaware wero nowera. Awa tepo sia, awa nukare diga nuamera.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Diga emata diga bama meni nebu nuso ge ninai awa duamu wero giro duaise. Ge ninai emata bama amira mui wai zo oko itia. Anutu meni nikare begare duba ewananare nuawise nikare zawa sero pumunua awa.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Bama, nima ema niso gera ebatara zumasa mamunoita tepo ni, awa ni oko gosinosa. Ota ema, nima bama niso zumasa gera ebatara mamunoita tepo ni, awa ni oko gosinosa.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Zo nu Tua meni nuai numore tamunua te ago ine nuaise. Ota zo meni awa Anutu meni bua ge numore senua te ago ine wero nuaise. Na potai ge ago ine Tuara dubu nata sero amire potitinowena.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Zo nu tama aiso kapaire dai noinu Tua meni nu zawa sero pumunuta, awa nu bumizi awa disamu oko waise. Ota zo tama aiso kapai tepo noinu Tua meni nu zawa sero pumunuta, awa tama aiso nuso kaparise oko saise.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Nera kota, tama aiso kapaire dai nuaita tama aiso kapai tepo nuai ami nena me zo oko inoya. Anutura sero gipero awai ge dimai ami nena me inoya awa.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Eba Anutu meni nimore tamunu noisa amire ni zawa sero pumunua, eba da amira noiyo.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Ni ema zora soumai noisa Anutu meni ni zawa sero pumunuta, awa kotumu-katumu tepo noiyo. Ota mui besaira eba zo kei awamunoya, awa mui niso besero mui amu wero noiyo.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Zo nu soumai noinu Tua meni zawa sero pumunua nu zeme Tuara mai me mui amu nowia. Ota zo nu ema me mui amu noinu Tua meni nu zawa sero pumunua, nu ami Kristora soumai wero nowia, noya.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Tua meni zuma nisokare gaenua, are emara sou oko wawe.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Otao mamai, nikare gita amirata amira noiwa Anutu meni nikare zawa sero pumunua te da amira be zeme emire dopinoise Anuture dai noiwo.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Mai sasira ge Tua meni namore kaka potamu. Ata Tua meni na sogawero kotumai namore potinua, are ge naso sana ninawa te wamunoya.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Be zeme emire iwo bamu kei awinoya, are ema zo bama tepo nowita bamere dai nowi ami ago ine dago nuaise tona.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Bamere dai nowewa ami bama duamu oko wawe. Ota nikare somono nowewa ami bama pumamu oko kotumawe.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ota bama atamu wero giro atasa ami pasina oko wamunoya. Ota mai sasi zo meni ema atamu wero giro atamunoya ami pasina oko wamunoya. Ata ago ine ami tamara nena ami emo tama daire nuamunora. Are nane nikare tama dai azu soyamu sero tona awa.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Otao mamai naso, ge ei sana niniu. Be zora awinoya. Are bamere nowera ami bama tepo meni nuago warise.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Ota di towera ami di kaka samu meni nuago warise. Ota yawa sara inowera ami yawa sara kaka wamu meni nuago warise. Ota nena zuma gainowera ami nenara mama kaka wamu meni nuago warise.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Ota zebura nena puro omata bua inowera ami zebura bua zewai kaka wamu meni nuago warise. Nera kota, zebura benau gosinowenakai awa sisamu inoise inoya.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Nikare kotumu-katumu tepo nuawise amira tona awa. Ema nu bama tepo nowia ami Tuara buara kotumu-kotumu inowia. Awa Tua meni bua nuso gai ewanana waise ago inowia awa.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ota ema nu bama atiro puro nowia ami tamara nena emo kotumu-katumu inowia. Awa bama nuso meni gai ewanana waise ago inowia awa.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Ago inoise duba etore nowia. Are bama ema tepo ata mai sasire nukare da ago ine Tuara buara kotumu-kotumu inowera. Ago inoise dubare tamare nusokare saramuro Tuara gegenai waise kotupitinowera. Ota bama emare meni awa tamara nena ami emo kotumu-katumu inowia. Awa iu nuso meni gai ewanana waise ago inowia awa.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Nikare ewanana nuawise ge ei awa tona awa. Na yaya nimorekare potamu kota, nikare tebe-tabe nuai azu, duba nisokare daimata potawa Tuara nana itaise amire ge awa tona awa.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Mai somonoto seronai nusora ge sana niniu. Mai somono zo meni nu nutope seronaire nuai nuso gai te kaka wamu wamunoita, nu tama nusora awita sai awa puro osai ine tepo; ota atamu samunoya — ami atiro iu ara wero nuariseto. Amira pasina zo oko itia.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ota mai somono zo meni seronai nuso kaka atamu tepo nuaise sai zewai wamunoita nu tama nusora awita sai awa puro osero baitamunoita; ota bama diri seronai nuso kaka atamu tepo nuamu sero emoko ginu te wenua — nu ami ewanana wamunoya.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Poti dara niro sane: Mai somono zo nu seronai nuso atamunoya ami ewanana wamunoya. Ata mai somono zo nu seronai nuso kaka atamu tepo nuamunoya, ami ewa-awanana wamunoya.*
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Bama nu ema nuso nuamunoya te numore dai nuaise sai itia. Ata ema nuso meni betai giro nu ema zota zo pumamu wero giro pumai te wamunoya. Amira gazai zo oko itia. Ata diga ema kota ema ge ninai gege ataise.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ota ema nuso betai amire ema zo kaka atamu ema tepo nuamunoya, awa yawa sara wamunoya. Awa ge naso awa. Ata Anutura Ozana namore dai itia, are tona awa.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.