1 Coríntios 7
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ACF
1 Nikare namore pas potiro na atata wisewa amira ego ine sana niniu. Ema zo meni bama tepo nuamu samunoya, awa te wamunoya.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ata daimata, duba-dubara etetenai itia, are ema meni bama atiro numore dai ewanana nuaise. Ota bama meni da ago ine, nu ema atiro numore dai ewanana nuaise.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Are ema meni tama aiso nuso awa bama nusore oko soyaise. Ota bama meni tama aiso nuso ema nusore oko soyaise.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Bama nu tama aiso nuso amira dia oko aewa. Awa ema nusore potai awa. Ota ema nu da ago ine tama aiso nuso amira dia oko aewa. Awa bama nusore potai.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Ema bama nito tama aiso ina-soya tepo-tapo oko waweto. Nito tama aiso soero isa bua wamu sero gita sero niniro be potiro amire ago wawato te wamunoya awa. Be potai awa tepo wai amire noko tairo noiwoto. Nito kaka tayamu borere noma beyata wawato Satan meni nito etetenai soa ina-pata wai azu, ago wawiseto tona.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Atitinoise nuawiseto tona, awa potai ge kota ninai gege ninaira tona awa.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Duba naso meni ego toya: Ne wero ema dapikarago nane nona ego ine nuwetera. Ata Anutu meni namorekai putou tere-tare potitinowia awa. Awa putou zo ema zore potiro, putou zo ema zore potiro awinoise nowia.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Mai somonore mai sasire ata kuma baseo numorekare ego tona ewa: Nukare na ine nuara te wamunoya awa.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ota nukare duba-duba wai nusokare awa puro osai ine tepo giro atiro iu ara wero nuarise. Atiro nuai awa ewanana, ata kaka atamu yaba ina-wa inoise nuai awa waya. Awa niao mena-mana ine awa.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ota iu ara wero nowewa nimorekare potai ge potana niniu. Ge ei awa duba nasora ge kota, Tuara bera ge ewa: Bama zo meni ema nuso oko duaise.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Ota iu nuso emoko donuta o duamunoya, awa nu ema tepo nuaise. Ota ema nusore noko tera otao-gamao wero nuamu wero giro ago wariseto. Are ema zo meni bama nuso oko duaise.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Enira ge ei sana ninawa Tuara ge oko waise; naso waise. Ge ninai ema zora bama diga nuamunoya, awa bama ami numore dai nuamu gai te wai giro oko duaise.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Ota ge ninai bama zora ema diga nuamunoya, awa bamere dai nuamu gai te wai giro oko duaise.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Ema diga awa bama nusora gawa meni nuso nana semunua awa. Ota bama diga amira nana ema nusora gawa meni semunua awa. Are mai awiso nusokare awa gaware wero nowera. Awa tepo sia, awa nukare diga nuamera.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Diga emata diga bama meni nebu nuso ge ninai awa duamu wero giro duaise. Ge ninai emata bama amira mui wai zo oko itia. Anutu meni nikare begare duba ewananare nuawise nikare zawa sero pumunua awa.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Bama, nima ema niso gera ebatara zumasa mamunoita tepo ni, awa ni oko gosinosa. Ota ema, nima bama niso zumasa gera ebatara mamunoita tepo ni, awa ni oko gosinosa.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Zo nu Tua meni nuai numore tamunua te ago ine nuaise. Ota zo meni awa Anutu meni bua ge numore senua te ago ine wero nuaise. Na potai ge ago ine Tuara dubu nata sero amire potitinowena.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Zo nu tama aiso kapaire dai noinu Tua meni nu zawa sero pumunuta, awa nu bumizi awa disamu oko waise. Ota zo tama aiso kapai tepo noinu Tua meni nu zawa sero pumunuta, awa tama aiso nuso kaparise oko saise.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Nera kota, tama aiso kapaire dai nuaita tama aiso kapai tepo nuai ami nena me zo oko inoya. Anutura sero gipero awai ge dimai ami nena me inoya awa.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Eba Anutu meni nimore tamunu noisa amire ni zawa sero pumunua, eba da amira noiyo.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Ni ema zora soumai noisa Anutu meni ni zawa sero pumunuta, awa kotumu-katumu tepo noiyo. Ota mui besaira eba zo kei awamunoya, awa mui niso besero mui amu wero noiyo.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Zo nu soumai noinu Tua meni zawa sero pumunua nu zeme Tuara mai me mui amu nowia. Ota zo nu ema me mui amu noinu Tua meni nu zawa sero pumunua, nu ami Kristora soumai wero nowia, noya.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Tua meni zuma nisokare gaenua, are emara sou oko wawe.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Otao mamai, nikare gita amirata amira noiwa Anutu meni nikare zawa sero pumunua te da amira be zeme emire dopinoise Anuture dai noiwo.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Mai sasira ge Tua meni namore kaka potamu. Ata Tua meni na sogawero kotumai namore potinua, are ge naso sana ninawa te wamunoya.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Be zeme emire iwo bamu kei awinoya, are ema zo bama tepo nowita bamere dai nowi ami ago ine dago nuaise tona.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Bamere dai nowewa ami bama duamu oko wawe. Ota nikare somono nowewa ami bama pumamu oko kotumawe.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Ota bama atamu wero giro atasa ami pasina oko wamunoya. Ota mai sasi zo meni ema atamu wero giro atamunoya ami pasina oko wamunoya. Ata ago ine ami tamara nena ami emo tama daire nuamunora. Are nane nikare tama dai azu soyamu sero tona awa.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Otao mamai naso, ge ei sana niniu. Be zora awinoya. Are bamere nowera ami bama tepo meni nuago warise.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Ota di towera ami di kaka samu meni nuago warise. Ota yawa sara inowera ami yawa sara kaka wamu meni nuago warise. Ota nena zuma gainowera ami nenara mama kaka wamu meni nuago warise.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ota zebura nena puro omata bua inowera ami zebura bua zewai kaka wamu meni nuago warise. Nera kota, zebura benau gosinowenakai awa sisamu inoise inoya.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Nikare kotumu-katumu tepo nuawise amira tona awa. Ema nu bama tepo nowia ami Tuara buara kotumu-kotumu inowia. Awa Tua meni bua nuso gai ewanana waise ago inowia awa.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Ota ema nu bama atiro puro nowia ami tamara nena emo kotumu-katumu inowia. Awa bama nuso meni gai ewanana waise ago inowia awa.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Ago inoise duba etore nowia. Are bama ema tepo ata mai sasire nukare da ago ine Tuara buara kotumu-kotumu inowera. Ago inoise dubare tamare nusokare saramuro Tuara gegenai waise kotupitinowera. Ota bama emare meni awa tamara nena ami emo kotumu-katumu inowia. Awa iu nuso meni gai ewanana waise ago inowia awa.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Nikare ewanana nuawise ge ei awa tona awa. Na yaya nimorekare potamu kota, nikare tebe-tabe nuai azu, duba nisokare daimata potawa Tuara nana itaise amire ge awa tona awa.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Mai somonoto seronai nusora ge sana niniu. Mai somono zo meni nu nutope seronaire nuai nuso gai te kaka wamu wamunoita, nu tama nusora awita sai awa puro osai ine tepo; ota atamu samunoya — ami atiro iu ara wero nuariseto. Amira pasina zo oko itia.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ota mai somono zo meni seronai nuso kaka atamu tepo nuaise sai zewai wamunoita nu tama nusora awita sai awa puro osero baitamunoita; ota bama diri seronai nuso kaka atamu tepo nuamu sero emoko ginu te wenua — nu ami ewanana wamunoya.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Poti dara niro sane: Mai somono zo nu seronai nuso atamunoya ami ewanana wamunoya. Ata mai somono zo nu seronai nuso kaka atamu tepo nuamunoya, ami ewa-awanana wamunoya.*
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Bama nu ema nuso nuamunoya te numore dai nuaise sai itia. Ata ema nuso meni betai giro nu ema zota zo pumamu wero giro pumai te wamunoya. Amira gazai zo oko itia. Ata diga ema kota ema ge ninai gege ataise.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ota ema nuso betai amire ema zo kaka atamu ema tepo nuamunoya, awa yawa sara wamunoya. Awa ge naso awa. Ata Anutura Ozana namore dai itia, are tona awa.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.