1 Coríntios 6

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nisokare nana zo meni otao nusora pasina amira ge kerenai kora warise sero ge ninai emare kaka potamu diga ema ge tepo amira nana potai te wamunoita? Tepo awa.
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 Ge ninai ema nakai noma diga emara ge sanakai tepo wamunoya, awa kaka gamu meni nuago inowewita? Ata noma diga emara ge sawise sai ami nisokare nana ge pei mamai eni kei awai amire sawa nogoro kaka tepo wamu wamunoi?
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 Nakai noma angelora ge sanakai tepo waise sai itia, awa kaka gamu inowewita? Angelora ge samunonakai ami zebura nena me tepo woi gege amira ge kei awai amire sanakai te wero baitamunoya awa.
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Nena woi daba amira ge kei awawi amire nikare nogoro diga ema Tuara dubu meni gawera osisinowera ema ago ine amira nana puro bayawewa sawera tepo inowi?
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Nikare susu nisokare gawa menaire waise ge tugata inona awa. Nisokare nana ema zo kotumaire kaka nuamu ni? Agoro ge zo nisokare nana kei awai puro nuso nana bayawa kaka kora wamu wamita?
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Nikare ago ine oko inowewa. Tepo awa. Ge ninai zo meni otao nuso zoreto ge nusoto mou zo kei awawi ema utura ge tepo ami sai tepo waise sero nuso nana puro susawewia, atonua!
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Nikare otao mamai nisokare eni gera potitinowewa be amire ge bua ami nikare dapikarago puro osisinowia. Eni meni tani ewe-pape nimorekare wamu sero giro wara ina kaka samu tepo itamewa, awa te wamia. Nena nisokare tepo bewana pumarise samewa, awa te wamia.
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Ata nikare ago kaka wamu inowewa. Nikare nitopekare tani ewe-pape inoise bewana inowewa, awa otao mamai nisokarere inowewa.
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 Ema tani waya inowera ami Anutu imata Tua wero nowia amira nate bayai ine tepo, awa nikare kaka gamu inowewita? Nikare duba nisokare oko etetenawe. Bama bewana wai ema ata tua opi puro nuai ema ata bama soa patai ema ata bama irora wai ema ata ema enire dai tani waya wai ema
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 ata nena bewana pumai ema ata nena emo duba-duba wai ema ata ou zewai niro dau wai ema ata ge waya sai ema ata mai dero nena bewana wai ema — ago ine ami Anutura nate bayai ine tepo.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Are nikare eni meni gita ago ine te inoise noisowa awa. Ata zeme meni awa Anutu meni nikare sewenua awa. Sewero nuso wawise nutope gegeninua. Gegeniro ginu nikare pasina tepore ine wewa. Awa Tua nasokai Yesu Kristo amira buara ata Anutu nasokaira Ozana amira ago wenua awa.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Nikare ego towewa sia awa, “Nakare ge ninai meni sienai tepo siro beto wero nuai te inoya.” Awa me awa. Ata siro beto wai nisokare meni nikare oko sorepitinowia. “Nakare ge ninai meni sienai tepo siro beto wero nuai te inoya” asinowewa, awa me awa. Ata na nena zora soumai oko wamunona. Tepo awa.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 Zo meni ego samunoya awa, “Wo ma meni me tini wamara gegenai, ota tini wama meni wo mara gegenai.” Awa me awa. Ata noma Anutu meni nuto eto dago gera wai sisarato tepo wamunoya. Tama meni awa pasinara gegenai oko aewa. Tama awa nu Tuara gegenai awa. Noko Tua nu tamara dia gegenai.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Are Anutu meni Tua awa-uzenu erinua, da ago ine nu nakai putou nuso meni awa-uzai eramunonakai.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Nakai ge ninai amira tama aiso awa Kristora tama aiso inowia, awa kaka gamu meni nuago inowewita? Are na ge ninai meni Kristora tama aiso agewa awa soero puro eba bama zore potamunonita? Tepo awa.
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 Nikare ego gosinowita? Ema zo nu eba bama zore tayamunorato, awa nuto tama daimata wamunorato. Amira ge gayai ego itewia ewa, “Nuto eto ami tama daimata wero nuamunorato.”
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Ota zo nu Tuara nana susumamunoya, awa nuto duba da wero nuamunorato.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Are kuma wai awa tema wero noiwo. Pasina eni bamu ema meni inowera awa ema bama enire inowera. Ota kuma inowia ami tama aiso nuso ata Kristore tayai nuso awa gera inowia.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 Anutu meni Ozana nuso nimorekare potinu pumuwa Ozana meni nisokare nana toiro nowia, are tama aiso nisokare awa Ozanara ibu awa. Susu awa nikare kaka gamu meni nuago inowewita? Are nikare nitopekare ibura mama oko inowewa. Anutu meni ibura mama inowia.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 Nune zuma nisokare gaero pumunua. Are nikare tama aiso nisokare meni Anutu bowi inoise noiwo.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.