1 Coríntios 6

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nisokare nana zo meni otao nusora pasina amira ge kerenai kora warise sero ge ninai emare kaka potamu diga ema ge tepo amira nana potai te wamunoita? Tepo awa.
1 Aventura-se algum de vós, tendo questão contra outro, a submetê-lo a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 Ge ninai ema nakai noma diga emara ge sanakai tepo wamunoya, awa kaka gamu meni nuago inowewita? Ata noma diga emara ge sawise sai ami nisokare nana ge pei mamai eni kei awai amire sawa nogoro kaka tepo wamu wamunoi?
2 Ou não sabeis que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vós, sois, acaso, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Nakai noma angelora ge sanakai tepo waise sai itia, awa kaka gamu inowewita? Angelora ge samunonakai ami zebura nena me tepo woi gege amira ge kei awai amire sanakai te wero baitamunoya awa.
3 Não sabeis que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Nena woi daba amira ge kei awawi amire nikare nogoro diga ema Tuara dubu meni gawera osisinowera ema ago ine amira nana puro bayawewa sawera tepo inowi?
4 Entretanto, vós, quando tendes a julgar negócios terrenos, constituís um tribunal daqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja.
5 Nikare susu nisokare gawa menaire waise ge tugata inona awa. Nisokare nana ema zo kotumaire kaka nuamu ni? Agoro ge zo nisokare nana kei awai puro nuso nana bayawa kaka kora wamu wamita?
5 Para vergonha vo-lo digo. Não há, porventura, nem ao menos um sábio entre vós, que possa julgar no meio da irmandade?
6 Nikare ago ine oko inowewa. Tepo awa. Ge ninai zo meni otao nuso zoreto ge nusoto mou zo kei awawi ema utura ge tepo ami sai tepo waise sero nuso nana puro susawewia, atonua!
6 Mas irá um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos!
7 Nikare otao mamai nisokare eni gera potitinowewa be amire ge bua ami nikare dapikarago puro osisinowia. Eni meni tani ewe-pape nimorekare wamu sero giro wara ina kaka samu tepo itamewa, awa te wamia. Nena nisokare tepo bewana pumarise samewa, awa te wamia.
7 O só existir entre vós demandas já é completa derrota para vós outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Ata nikare ago kaka wamu inowewa. Nikare nitopekare tani ewe-pape inoise bewana inowewa, awa otao mamai nisokarere inowewa.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos próprios irmãos!
9 Ema tani waya inowera ami Anutu imata Tua wero nowia amira nate bayai ine tepo, awa nikare kaka gamu inowewita? Nikare duba nisokare oko etetenawe. Bama bewana wai ema ata tua opi puro nuai ema ata bama soa patai ema ata bama irora wai ema ata ema enire dai tani waya wai ema
9 Ou não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem impuros, nem idólatras, nem adúlteros, nem efeminados, nem sodomitas,
10 ata nena bewana pumai ema ata nena emo duba-duba wai ema ata ou zewai niro dau wai ema ata ge waya sai ema ata mai dero nena bewana wai ema — ago ine ami Anutura nate bayai ine tepo.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Are nikare eni meni gita ago ine te inoise noisowa awa. Ata zeme meni awa Anutu meni nikare sewenua awa. Sewero nuso wawise nutope gegeninua. Gegeniro ginu nikare pasina tepore ine wewa. Awa Tua nasokai Yesu Kristo amira buara ata Anutu nasokaira Ozana amira ago wenua awa.
11 Tais fostes alguns de vós; mas vós vos lavastes, mas fostes santificados, mas fostes justificados em o nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Nikare ego towewa sia awa, “Nakare ge ninai meni sienai tepo siro beto wero nuai te inoya.” Awa me awa. Ata siro beto wai nisokare meni nikare oko sorepitinowia. “Nakare ge ninai meni sienai tepo siro beto wero nuai te inoya” asinowewa, awa me awa. Ata na nena zora soumai oko wamunona. Tepo awa.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Zo meni ego samunoya awa, “Wo ma meni me tini wamara gegenai, ota tini wama meni wo mara gegenai.” Awa me awa. Ata noma Anutu meni nuto eto dago gera wai sisarato tepo wamunoya. Tama meni awa pasinara gegenai oko aewa. Tama awa nu Tuara gegenai awa. Noko Tua nu tamara dia gegenai.
13 Os alimentos são para o estômago, e o estômago, para os alimentos; mas Deus destruirá tanto estes como aquele. Porém o corpo não é para a impureza, mas, para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 Are Anutu meni Tua awa-uzenu erinua, da ago ine nu nakai putou nuso meni awa-uzai eramunonakai.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Nakai ge ninai amira tama aiso awa Kristora tama aiso inowia, awa kaka gamu meni nuago inowewita? Are na ge ninai meni Kristora tama aiso agewa awa soero puro eba bama zore potamunonita? Tepo awa.
15 Não sabeis que os vossos corpos são membros de Cristo? E eu, porventura, tomaria os membros de Cristo e os faria membros de meretriz? Absolutamente, não.
16 Nikare ego gosinowita? Ema zo nu eba bama zore tayamunorato, awa nuto tama daimata wamunorato. Amira ge gayai ego itewia ewa, “Nuto eto ami tama daimata wero nuamunorato.”
16 Ou não sabeis que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, serão os dois uma só carne.
17 Ota zo nu Tuara nana susumamunoya, awa nuto duba da wero nuamunorato.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Are kuma wai awa tema wero noiwo. Pasina eni bamu ema meni inowera awa ema bama enire inowera. Ota kuma inowia ami tama aiso nuso ata Kristore tayai nuso awa gera inowia.
18 Fugi da impureza. Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica a imoralidade peca contra o próprio corpo.
19 Anutu meni Ozana nuso nimorekare potinu pumuwa Ozana meni nisokare nana toiro nowia, are tama aiso nisokare awa Ozanara ibu awa. Susu awa nikare kaka gamu meni nuago inowewita? Are nikare nitopekare ibura mama oko inowewa. Anutu meni ibura mama inowia.
19 Acaso, não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que está em vós, o qual tendes da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Nune zuma nisokare gaero pumunua. Are nikare tama aiso nisokare meni Anutu bowi inoise noiwo.
20 Porque fostes comprados por preço. Agora, pois, glorificai a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.