1 Coríntios 6
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA
1 Nisokare nana zo meni otao nusora pasina amira ge kerenai kora warise sero ge ninai emare kaka potamu diga ema ge tepo amira nana potai te wamunoita? Tepo awa.
1 Quando algum de vocês tem uma questão contra outro, como se atreve a submeter isso a juízo diante dos injustos e não diante dos santos?
2 Ge ninai ema nakai noma diga emara ge sanakai tepo wamunoya, awa kaka gamu meni nuago inowewita? Ata noma diga emara ge sawise sai ami nisokare nana ge pei mamai eni kei awai amire sawa nogoro kaka tepo wamu wamunoi?
2 Ou vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vocês, será que vocês não são competentes para julgar as coisas mínimas?
3 Nakai noma angelora ge sanakai tepo waise sai itia, awa kaka gamu inowewita? Angelora ge samunonakai ami zebura nena me tepo woi gege amira ge kei awai amire sanakai te wero baitamunoya awa.
3 Por acaso vocês não sabem que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Nena woi daba amira ge kei awawi amire nikare nogoro diga ema Tuara dubu meni gawera osisinowera ema ago ine amira nana puro bayawewa sawera tepo inowi?
4 Portanto, quando precisam julgar negócios terrenos, por que vocês constituem como juízes aqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja?
5 Nikare susu nisokare gawa menaire waise ge tugata inona awa. Nisokare nana ema zo kotumaire kaka nuamu ni? Agoro ge zo nisokare nana kei awai puro nuso nana bayawa kaka kora wamu wamita?
5 Digo isso para a vergonha de vocês. Será que não existe nem ao menos um sábio entre vocês, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Nikare ago ine oko inowewa. Tepo awa. Ge ninai zo meni otao nuso zoreto ge nusoto mou zo kei awawi ema utura ge tepo ami sai tepo waise sero nuso nana puro susawewia, atonua!
6 Mas um irmão vai a juízo contra outro irmão, e isto diante de não crentes!
7 Nikare otao mamai nisokare eni gera potitinowewa be amire ge bua ami nikare dapikarago puro osisinowia. Eni meni tani ewe-pape nimorekare wamu sero giro wara ina kaka samu tepo itamewa, awa te wamia. Nena nisokare tepo bewana pumarise samewa, awa te wamia.
7 O simples fato de moverem ações uns contra os outros já é completa derrota para vocês. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem ficar com o prejuízo?
8 Ata nikare ago kaka wamu inowewa. Nikare nitopekare tani ewe-pape inoise bewana inowewa, awa otao mamai nisokarere inowewa.
8 Mas vocês mesmos cometem injustiça e causam prejuízo, e isto aos próprios irmãos!
9 Ema tani waya inowera ami Anutu imata Tua wero nowia amira nate bayai ine tepo, awa nikare kaka gamu inowewita? Nikare duba nisokare oko etetenawe. Bama bewana wai ema ata tua opi puro nuai ema ata bama soa patai ema ata bama irora wai ema ata ema enire dai tani waya wai ema
9 Ou vocês não sabem que os injustos não herdarão o Reino de Deus? Não se enganem: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem afeminados, nem homossexuais,
10 ata nena bewana pumai ema ata nena emo duba-duba wai ema ata ou zewai niro dau wai ema ata ge waya sai ema ata mai dero nena bewana wai ema — ago ine ami Anutura nate bayai ine tepo.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o Reino de Deus.
11 Are nikare eni meni gita ago ine te inoise noisowa awa. Ata zeme meni awa Anutu meni nikare sewenua awa. Sewero nuso wawise nutope gegeninua. Gegeniro ginu nikare pasina tepore ine wewa. Awa Tua nasokai Yesu Kristo amira buara ata Anutu nasokaira Ozana amira ago wenua awa.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Nikare ego towewa sia awa, “Nakare ge ninai meni sienai tepo siro beto wero nuai te inoya.” Awa me awa. Ata siro beto wai nisokare meni nikare oko sorepitinowia. “Nakare ge ninai meni sienai tepo siro beto wero nuai te inoya” asinowewa, awa me awa. Ata na nena zora soumai oko wamunona. Tepo awa.
12 “Todas as coisas me são lícitas”, mas nem todas convêm. “Todas as coisas me são lícitas”, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Zo meni ego samunoya awa, “Wo ma meni me tini wamara gegenai, ota tini wama meni wo mara gegenai.” Awa me awa. Ata noma Anutu meni nuto eto dago gera wai sisarato tepo wamunoya. Tama meni awa pasinara gegenai oko aewa. Tama awa nu Tuara gegenai awa. Noko Tua nu tamara dia gegenai.
13 “Os alimentos são para o estômago, e o estômago existe para os alimentos.” Mas Deus destruirá tanto o estômago quanto os alimentos. Porém o corpo não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 Are Anutu meni Tua awa-uzenu erinua, da ago ine nu nakai putou nuso meni awa-uzai eramunonakai.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará pelo seu poder.
15 Nakai ge ninai amira tama aiso awa Kristora tama aiso inowia, awa kaka gamu meni nuago inowewita? Are na ge ninai meni Kristora tama aiso agewa awa soero puro eba bama zore potamunonita? Tepo awa.
15 Vocês não sabem que o corpo de cada um de vocês é membro de Cristo? E será que eu tomaria os membros de Cristo e os faria membros de uma prostituta? De modo nenhum!
16 Nikare ego gosinowita? Ema zo nu eba bama zore tayamunorato, awa nuto tama daimata wamunorato. Amira ge gayai ego itewia ewa, “Nuto eto ami tama daimata wero nuamunorato.”
16 Ou não sabem que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, “os dois se tornarão uma só carne”.
17 Ota zo nu Tuara nana susumamunoya, awa nuto duba da wero nuamunorato.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um só espírito com ele.
18 Are kuma wai awa tema wero noiwo. Pasina eni bamu ema meni inowera awa ema bama enire inowera. Ota kuma inowia ami tama aiso nuso ata Kristore tayai nuso awa gera inowia.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica imoralidade sexual peca contra o próprio corpo.
19 Anutu meni Ozana nuso nimorekare potinu pumuwa Ozana meni nisokare nana toiro nowia, are tama aiso nisokare awa Ozanara ibu awa. Susu awa nikare kaka gamu meni nuago inowewita? Are nikare nitopekare ibura mama oko inowewa. Anutu meni ibura mama inowia.
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo, que está em vocês e que vocês receberam de Deus, e que vocês não pertencem a vocês mesmos?
20 Nune zuma nisokare gaero pumunua. Are nikare tama aiso nisokare meni Anutu bowi inoise noiwo.
20 Porque vocês foram comprados por preço. Agora, pois, glorifiquem a Deus no corpo de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.