1 Coríntios 2

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Otao mamai naso, na nisokare nana kei awena, awa Anutura ge tugata wamu sero ge simena-gaena werota emara kotumaira ge zo toise amire oko tugata wena.
1 Também eu, quando fui ter convosco, irmãos, não fui com o prestígio da eloqüência nem da sabedoria anunciar-vos o testemunho de Deus.
2 Na ego ine awa ninina zewai wenu amire nisokare nana muna awa: Ge eni kota, na Yesu Kristo ni pasinaira dewa betenua ge nuso awa gege sane.
2 Julguei não dever saber coisa alguma entre vós, senão Jesus Cristo, e Jesus Cristo crucificado.
3 Na nisokare nana muro beyata-bayatare o azu waire kotumu-katumu wai bamure noisona awa.
3 Eu me apresentei em vosso meio num estado de fraqueza, de desassossego e de temor.
4 Ago inoise ge sai naso awa kotumaira ge sero kora wai amira te oko tugata wena. Tepo awa. Na ge tugata wasana Ozanara putou kei damu nasai nikare ge nasora me gosinoisowa.
4 A minha palavra e a minha pregação longe estavam da eloqüência persuasiva da sabedoria; eram, antes, uma demonstração do Espírito e do poder divino,
5 Awa emara kotumai kota, Anutura putou awa tuma diawise ago wena awa.
5 para que vossa fé não se baseasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Ata ema Anutura gera noe gera ema me wewa numorekare kotumai me kereniro towenakare. Kotumai me awa zebura kotumai ine oko aewa. Noko kotumai zebura ema tua tepo wamunora ami puro nowera ago ine oko aewa.
6 Entretanto, o que pregamos entre os perfeitos é uma sabedoria, porém não a sabedoria deste mundo nem a dos grandes deste mundo, que são, aos olhos daquela, desqualificados.
7 Nakare Anutura kotumai bezai awa towenakare. Kotumai bezai awa ego ine kereninua: Tua Yesu Kristo meni nakai kora waise sai. Kotumai awa ema nakai niniro simai zasimaire wanisekai Anutu meni zebu kaka kei awamure senu zewai wenua.
7 Pregamos a sabedoria de Deus, misteriosa e secreta, que Deus predeterminou antes de existir o tempo, para a nossa glória.
8 Zebura ema tua nusokare nana zo meni kotumai bezai awa oko niniro baitinua. Niniro baitamera sia, awa nukare Tua simai zasimaire awa ni pasinaira oko damera.
8 Sabedoria que nenhuma autoridade deste mundo conheceu {pois se a houvessem conhecido, não teriam crucificado o Senhor da glória}.
9 Ge gayai ego itia awa,
9 É como está escrito: Coisas que os olhos não viram, nem os ouvidos ouviram, nem o coração humano imaginou {Is 64,4}, tais são os bens que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Nakare awa Anutu meni Ozana nuso senu kotumai bezai awa kereninu ginakare. Ozana nu nena bamubamu awa giro wamuro tepo inowia. Anutura susu bezero baitai awa dai gosinowia.
10 Todavia, Deus no-las revelou pelo seu Espírito, porque o Espírito penetra tudo, mesmo as profundezas de Deus.
11 Ema ai meni otao nusora kotumai gamunoi? Ema nu nutope gege kotumai nuso gosinowia. Are da ago ine Anutura kotumai awa ema zo meni oko gamunoya. Anutura Ozana meni imata gosinowia.
11 Pois quem conhece as coisas que há no homem, senão o espírito do homem que nele reside? Assim também as coisas de Deus ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Are nakai zebu emira ozana kota, Anutura Ozana awa pumunakai awa. Awa nena Anutu meni namorekai gegeninua awa ganisekai sero Ozana nuso potinu pumunakai awa.
12 Ora, nós não recebemos o espírito do mundo, mas sim o Espírito que vem de Deus, que nos dá a conhecer as graças que Deus nos prodigalizou
13 Nakare nena amira uge inoise towenakare, awa emara kotumai amira ge oko towenakare. Ge Ozana meni nakare gipinowia amira te towenakare. Are Ozanara ge awa Ozanara ge bapu amira towenakare.
13 e que pregamos numa linguagem que nos foi ensinada não pela sabedoria humana, mas pelo Espírito, que exprime as coisas espirituais em termos espirituais.
14 Ema Ozana tepo ami nena Anutura Ozana potitinowia amira susu kau inoise gawera opi wawi azu sero dotinowera. Nukare nena amira susu gai ine tepo. Nera kota, nena amira susu awa Ozanare meni daba ninai ine te inoya awa.
14 Mas o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, pois para ele são loucuras. Nem as pode compreender, porque é pelo Espírito que se devem ponderar.
15 Ema Ozanare meni nena bamubamu amira susu gawi kei awinowia. Ata ema Ozana tepo meni awa ema Ozanare amira susu kau wamunoya.
15 O homem espiritual, ao contrário, julga todas as coisas e não é julgado por ninguém.
16 Amira ge gayai ego itia awa,
16 Por que quem conheceu o pensamento do Senhor, se abalançará a instruí-lo {Is 40,13}? Nós, porém, temos o pensamento de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.