1 Coríntios 2

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Otao mamai naso, na nisokare nana kei awena, awa Anutura ge tugata wamu sero ge simena-gaena werota emara kotumaira ge zo toise amire oko tugata wena.
1 E eu, irmãos, quando eu fui até vós, não fui com excelência de discurso ou de sabedoria, declarando-vos o testemunho de Deus.
2 Na ego ine awa ninina zewai wenu amire nisokare nana muna awa: Ge eni kota, na Yesu Kristo ni pasinaira dewa betenua ge nuso awa gege sane.
2 Porque eu decidi não saber coisa alguma entre vós, senão a Jesus Cristo, e este crucificado.
3 Na nisokare nana muro beyata-bayatare o azu waire kotumu-katumu wai bamure noisona awa.
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
4 Ago inoise ge sai naso awa kotumaira ge sero kora wai amira te oko tugata wena. Tepo awa. Na ge tugata wasana Ozanara putou kei damu nasai nikare ge nasora me gosinoisowa.
4 E meu discurso e a minha pregação não estava em palavras persuasivas de sabedoria humana, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Awa emara kotumai kota, Anutura putou awa tuma diawise ago wena awa.
5 para que a vossa fé não esteja na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Ata ema Anutura gera noe gera ema me wewa numorekare kotumai me kereniro towenakare. Kotumai me awa zebura kotumai ine oko aewa. Noko kotumai zebura ema tua tepo wamunora ami puro nowera ago ine oko aewa.
6 Todavia, falamos sabedoria entre os que são perfeitos; porém, não a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que são reduzidos a nada,
7 Nakare Anutura kotumai bezai awa towenakare. Kotumai bezai awa ego ine kereninua: Tua Yesu Kristo meni nakai kora waise sai. Kotumai awa ema nakai niniro simai zasimaire wanisekai Anutu meni zebu kaka kei awamure senu zewai wenua.
7 mas nós falamos a sabedoria de Deus em um mistério, mesmo a sabedoria escondida, a qual Deus ordenou antes do mundo para nossa glória;
8 Zebura ema tua nusokare nana zo meni kotumai bezai awa oko niniro baitinua. Niniro baitamera sia, awa nukare Tua simai zasimaire awa ni pasinaira oko damera.
8 a qual nenhum dos príncipes deste mundo conheceu; pois se a tivessem conhecido, eles não teriam crucificado ao Senhor da glória.
9 Ge gayai ego itia awa,
9 Mas, como está escrito, olho não viu, nem ouvido ouviu, tampouco entraram no coração do homem as coisas que Deus preparou para aqueles que o amam.
10 Nakare awa Anutu meni Ozana nuso senu kotumai bezai awa kereninu ginakare. Ozana nu nena bamubamu awa giro wamuro tepo inowia. Anutura susu bezero baitai awa dai gosinowia.
10 Mas Deus nos revelou pelo seu Espírito; porque o Espírito busca todas as coisas, sim, as coisas profundas de Deus.
11 Ema ai meni otao nusora kotumai gamunoi? Ema nu nutope gege kotumai nuso gosinowia. Are da ago ine Anutura kotumai awa ema zo meni oko gamunoya. Anutura Ozana meni imata gosinowia.
11 Porque qual dos homens conhece as coisas do homem, senão o espírito do homem que está nele? Assim também nenhum homem conhece as coisas de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Are nakai zebu emira ozana kota, Anutura Ozana awa pumunakai awa. Awa nena Anutu meni namorekai gegeninua awa ganisekai sero Ozana nuso potinu pumunakai awa.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, mas o Espírito que é de Deus, para que pudéssemos conhecer as coisas que nos são dadas gratuitamente por Deus.
13 Nakare nena amira uge inoise towenakare, awa emara kotumai amira ge oko towenakare. Ge Ozana meni nakare gipinowia amira te towenakare. Are Ozanara ge awa Ozanara ge bapu amira towenakare.
13 As coisas que nós também falamos, não com palavras de ensino de sabedoria humana, mas com as ensinadas pelo Santo Espírito, comparando as coisas espirituais com as espirituais.
14 Ema Ozana tepo ami nena Anutura Ozana potitinowia amira susu kau inoise gawera opi wawi azu sero dotinowera. Nukare nena amira susu gai ine tepo. Nera kota, nena amira susu awa Ozanare meni daba ninai ine te inoya awa.
14 Mas o homem natural não recebe as coisas do Espírito de Deus, porque lhe parecem loucura; nem pode conhecê-las, porque elas são discernidas espiritualmente.
15 Ema Ozanare meni nena bamubamu amira susu gawi kei awinowia. Ata ema Ozana tepo meni awa ema Ozanare amira susu kau wamunoya.
15 Mas aquele que é espiritual julga todas as coisas, mas ele mesmo não é julgado por homem algum.
16 Amira ge gayai ego itia awa,
16 Porque quem conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.