1 Coríntios 15

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Otao mamai naso, Oziga Ewanana nisokare nana ena sena niniwa, ata puro zewai wero dopinowewa, amira nikare noko awa-uzane.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Ge nimorekare tugata wena te puro ziro tata-tata inoise nuamunowa, awa Anutu meni nikare kora wamunoya. Ota nikare Oziga Ewanana awa waya-waya niniro giti agu pumuuta, ami meni awa Anutu meni nikare oko kora inowia.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Gera susu mou-mau namore potai da awa nimorekare potitinoise ego sena niniwa awa: Kristo nu Anutura ge gaewa itewia amira te wero pasina nasokaira ina betenua awa.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Betenu bi ditira potiwa Anutura ge gaewa itewia amira te bi ditira waiko be etorobara itinu Anutu meni awa-uzenu seka ziro erinua nowia noya awa.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Eriro gita Petoro nana kei awenu ginua. Ago wero amire da ami bua mai nuso 12 amira nana kei awenu giwa awa.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Ago wero amire da ami ge ema witai namba nusokare 500 dainitinoya, nukare aunitinoiwa nusokare nana kei awenu bamu ami te giwa awa. Nusokare nana dainiro ami kaka betamu seka nora, ota eni meni awa betewa awa.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Da ami Yakobo nana kei awenu ginu amire aposolo bamu amira nana te nusokare nana kei awenu giwa.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ama meni awa na tutamu aposolo wena amira nana dai kei awenu gina awa.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Na aposolo osai me osai. Na Anutura dubu usi-besi inoisona, are aposolora zazo awa namore sawera oko te inowia.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Na aposolo wena, awa Anutura dumi yagabara daba wena awa. Ata dumi yagaba nuso meni naso nana me amu oko wenua. Na bua wena, awa aposolo eni dainitinoise bua bamu wena. Ata na natope nogo-nogo wero amire ago wameni? Anutura dumi yagaba naso nana itewia ami wenua awa.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Are na ata nukare ata ge da awa sawenakare nikare niniro puro nowewa awa.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Kristo nu betaira ena seka ziro erinua ge ago sawenakare nisokare nana eni meni nogoro “betaira ena seka ziro erai ine oko itia” asinowewi?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Betaira ena erai tepo sia, awa Anutu meni Kristo kaka awa-uzai eramu ago wamia.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Anutu meni Kristo kaka awa-uzai eramu wami sia, awa ge tugata inowenakare ami me tepo wamia, ata tuma diai nisokare da ago ine me tepo wamia.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Awa daba kota, nakare Anuture ego senakare, “Nu Kristo betaira ena awa-uzenu erinua.” Ago senakare, are betaira ena erai ine tepo sia, awa Anutu meni nogoro amire Kristo awa-uzai erami? Are Anutu meni Kristo kaka awa-uzai erama wami sia, awa nakare Anuture ge senakare ami opi sai ema wamenakare ago ine inoya awa.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Nakai “Anutu meni ema betai oko awa-uzawi eritinowera,” ago sero Kristo da ago ine betaira ena oko erinua asamunonakai.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Kristo betaira ena kaka eramu wami sia, awa tuma diai nisokare me tepo wamia. Ata pasina nisokare dago itamia.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Awa daba kota, Kristo tuma diro noe betewa ami sisero tepo wewa ago wamia.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nakai Kristo tuma didinoise nu dia nowenakai. Are nakai tuma diai nasokaira me awa zebura ena daba pumamenakai sia, awa ema eni meni namorekai zo bamubake wara te wamia.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Ago ine oko itia. Tepo awa. Anutu meni me Kristo betaira ena awa-uzenu seka ziro erinu nowia. Awa ma giti potai ago ine wenua awa. Are ama ge ninai ema bebetenai meni nu erinua da ago ine eramunora.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Ego emira: Ema zo meni betai zaawero tamunua, are da ago ine ema zo meni betaira ena erai awa zaawero tamunua awa.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Nakai dapikarago Adamra nana susumunakai, are betero tepo inowenakai. Da ago ine dapikarago Kristora nana susumunakai, are Anutu meni nakai awa-uzai seka ziro nuamunonakai awa.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Eraira be eto potai itia amira te eranisekai sai itia awa. Gita wai Kristo meni gita erinua. Nune ami ewesemuro kei awai amire dubu nuso nakai eramunonakai.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Eranakai amire be tepo wamunoya. Awa Kristo meni nena putoure dapikarago ata tua opi dapikarago ata bi dapikarago awa puro osero baitai tepo wara amire nu Tua bua nuso awa Anutu Mama nusore noko tera potai amire be tepo wamunoya awa.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Zeme meni awa Tua bua nuso inoise nuaise sai itia. Noma iwo dubu nuso puro osero tepo wero amire Tua bua nuso wero tepo wamunoya awa.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Nu iwo eni bamu awa dero usi-besi wero amire iwo zazo nuso Betai awa ama gera wamunoya. Ago wai iwo dapikarago tepo-tapo wamunora.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Amira ge gayai zo Kristore gaewa ego itia ewa,
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Mama nu emare nena bamubamu amire dago Maira nana wanera potai amire Mai meni nutope Mamera nana osai dopamunoya. Awa Anutu Mama meni emare nena bamubamure amira Tua wero itaise ago wamunoya awa.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ema eni meni bebetenai emo wero ge ou gutinowera. Are betaira ena erai tepo sia, awa nukare nogoro ago wameri?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Nakare bua mai meni iwora mokara noisonakare dago nowenakare. Are betaira ena erai tepo sia, awa nakare nogoro ago nuamenikare?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Otao mamai naso, na Kristo Yesu Tua nasokai amira nana susumuro noise zazo nisokare de ike nitinowena, susu amira ikoniro sana me waise. Waiko be sero betai meni naso nana zora awinuawi amire nowena.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Na Efeso nate ena ema wo gorobare ine amire dai bogi-zuzuna wago inoise noisona, awa ema eni meni “betaira ena erai tepo” asinowera, na da ago toise bogi-zuzuna wamena sia, awa amira me ne naso nana kei awami? Betaira ena erai tepo sia, awa ego ine sanakai te wamia awa, “Auma nakai betai seroko zeme emire nena pumuro wero nanekai.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Ego towenakai awa, “Ema wayare tairo noma waya wamunosa.” Me towenakai, are ema eni meni betaira ena erai tepo asinoise duba nisokare sisamera, tema inoise noiwo.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Are duba nisokare awa-uzeu seka wai noise pasina duawe. Nisokare nana eni meni Anutu kau inowera amira menawise nikare seninona.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Eni meni tanita atata wero ego samunora awa, “Betai nukare nogo wero amire eramunori? Ota tama aiso nogo wai puro kei awamunori?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Nukare woi matu doro woi seka puro eramunora, awa kaka gamu meni sago inowa, atonua! Nikare nena urinowewa awa tepo oko eritinowia. Woi nuso awa zasawi amire pogi nuso eritinowia awa.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Nena urinowewa awa gomi dara awa oko urinowewa. Me nuso daba urinowewa. Awa wuit meta nena enira me ago awa urinowewa awa.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Ago wawewa amire Anutu nu kotumuro baitiro nenara benau senua awa te kei awero eritinowia awa. Me sero amira benau neire-neire eritinowia awa.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Tamara susu awa daimata oko itia. Erama tama nakai zo, pure abu wore tama nukare zo, ni mamaira tama zo, ou wora tama nukare zo.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Utura tama aiso itera, da ago ine zebura tama aiso itera. Ata utura itera amira simai nukare zo, ota zebura itera awa simai nukare zo.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Waiko zasimai nu zo, inua zasimai nu zo, kuna zasimai nukare zo. Ata kuna zasimai nukare daimata tepo awa. Neire-neire itia awa.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Betaira ena erai amira susu awa da ago ine itia awa. Gowai meni awa sisaire awa. Erai meni awa sisai ine tepo.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Tama aiso gowinowenakai awa isasa gege. Ota Anutu meni awa-uzai eramunoya ami meni awa simai zasimaire awa. Tama aiso gowinowenakai awa putou tepo. Ota erai meni awa putoure.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Gowai meni awa zebura tamare. Erai meni awa utura tamare. Zebura tama itia, da ago ine utura tama itia awa.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ge ego gayai itia ewa,
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ata utura tama meni gita oko kei awinowia. Zebura tama meni gita kei awawi amire utura tama ama kei awinowia awa.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Ema gita kei awenua nu zebu meni wai, are zebura ema wenua awa. Ota ema ama kei awenua ami meni awa utura ena munua.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Zebura ema noisonua te da ago ine zebura ema dubu nuso nowenakai. Ota utura ema noisonua, da ago ine te utura ema dubu nuso nuamunonakai.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Are zebura ema amira benau pumunakai, da ago ine utura ema amira benau pumamunonakai.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Otao mamai naso, sana niniu. Zebura tama nasokai meni Anutura nata topetai ine tepo. Ota nena gumu wero zasai meni nena gumu wai ine tepo amira mama wai ine tepo awa.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Are na ge bezai zo kereniro sane. Nakai dapikarago oko bebeteniro tepo wamunonakai. Eni meni seka itamunora. Ata nakai dapikarago benau zo wero tepo wamunonakai.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 So bamu ge sai tutamu sopine awinowenakai ago ine wamunonakai. So ge sai bebetenai meni eriro tama gumu wai ine tepo awa puro nuamunora. Ota seka nuamunonakai ami kapetenirokai benau zo wamunonakai.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ititi nasokai tama gumu wero zasaira gegenai amira itewera ami utura tama gumu wai ine tepo awa tama woi wosunago waise sai itia. Ota ititi nasokai tama betaira gegenai amira itewera ami nuai zewai wosunaise sai itia.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Ota ititi nasokai tama gumu waira gegenai amira itewera ami tama gumu wai ine tepo awa wosunamunoya, ota ititi nasokai tama betaira gegenai amira itewera ami nuai zewai wosunamunoya, be amira ana ge ego gayai awa me wamunoya awa,
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Betai, putou ni nani?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Pasina meni betaira dirina inoya. Lo ge meni pasina poti damu nawi Anutu meni pasinara ina potitinowia.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Anutu meni Tua nasokai Yesu Kristo potinu osero bua wenua amira nakai zewai wero pasinare betaire amira putou puro osisinowenakai. Are Anutu bowi wanekai.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Are otao mamai naso, nikare zewai wero Tuara ebata patitinoise kaka denemamu dopewo. Ago inoise Tuara bua be giti putoure wewo. Tua emo inoise bua wawa me tepo oko wamunoya, ago ine gosinoise wewo.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.