1 Coríntios 15
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH
1 Otao mamai naso, Oziga Ewanana nisokare nana ena sena niniwa, ata puro zewai wero dopinowewa, amira nikare noko awa-uzane.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ge nimorekare tugata wena te puro ziro tata-tata inoise nuamunowa, awa Anutu meni nikare kora wamunoya. Ota nikare Oziga Ewanana awa waya-waya niniro giti agu pumuuta, ami meni awa Anutu meni nikare oko kora inowia.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Gera susu mou-mau namore potai da awa nimorekare potitinoise ego sena niniwa awa: Kristo nu Anutura ge gaewa itewia amira te wero pasina nasokaira ina betenua awa.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Betenu bi ditira potiwa Anutura ge gaewa itewia amira te bi ditira waiko be etorobara itinu Anutu meni awa-uzenu seka ziro erinua nowia noya awa.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Eriro gita Petoro nana kei awenu ginua. Ago wero amire da ami bua mai nuso 12 amira nana kei awenu giwa awa.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Ago wero amire da ami ge ema witai namba nusokare 500 dainitinoya, nukare aunitinoiwa nusokare nana kei awenu bamu ami te giwa awa. Nusokare nana dainiro ami kaka betamu seka nora, ota eni meni awa betewa awa.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Da ami Yakobo nana kei awenu ginu amire aposolo bamu amira nana te nusokare nana kei awenu giwa.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Ama meni awa na tutamu aposolo wena amira nana dai kei awenu gina awa.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Na aposolo osai me osai. Na Anutura dubu usi-besi inoisona, are aposolora zazo awa namore sawera oko te inowia.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Na aposolo wena, awa Anutura dumi yagabara daba wena awa. Ata dumi yagaba nuso meni naso nana me amu oko wenua. Na bua wena, awa aposolo eni dainitinoise bua bamu wena. Ata na natope nogo-nogo wero amire ago wameni? Anutura dumi yagaba naso nana itewia ami wenua awa.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Are na ata nukare ata ge da awa sawenakare nikare niniro puro nowewa awa.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Kristo nu betaira ena seka ziro erinua ge ago sawenakare nisokare nana eni meni nogoro “betaira ena seka ziro erai ine oko itia” asinowewi?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Betaira ena erai tepo sia, awa Anutu meni Kristo kaka awa-uzai eramu ago wamia.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Anutu meni Kristo kaka awa-uzai eramu wami sia, awa ge tugata inowenakare ami me tepo wamia, ata tuma diai nisokare da ago ine me tepo wamia.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Awa daba kota, nakare Anuture ego senakare, “Nu Kristo betaira ena awa-uzenu erinua.” Ago senakare, are betaira ena erai ine tepo sia, awa Anutu meni nogoro amire Kristo awa-uzai erami? Are Anutu meni Kristo kaka awa-uzai erama wami sia, awa nakare Anuture ge senakare ami opi sai ema wamenakare ago ine inoya awa.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Nakai “Anutu meni ema betai oko awa-uzawi eritinowera,” ago sero Kristo da ago ine betaira ena oko erinua asamunonakai.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Kristo betaira ena kaka eramu wami sia, awa tuma diai nisokare me tepo wamia. Ata pasina nisokare dago itamia.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Awa daba kota, Kristo tuma diro noe betewa ami sisero tepo wewa ago wamia.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Nakai Kristo tuma didinoise nu dia nowenakai. Are nakai tuma diai nasokaira me awa zebura ena daba pumamenakai sia, awa ema eni meni namorekai zo bamubake wara te wamia.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ago ine oko itia. Tepo awa. Anutu meni me Kristo betaira ena awa-uzenu seka ziro erinu nowia. Awa ma giti potai ago ine wenua awa. Are ama ge ninai ema bebetenai meni nu erinua da ago ine eramunora.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Ego emira: Ema zo meni betai zaawero tamunua, are da ago ine ema zo meni betaira ena erai awa zaawero tamunua awa.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Nakai dapikarago Adamra nana susumunakai, are betero tepo inowenakai. Da ago ine dapikarago Kristora nana susumunakai, are Anutu meni nakai awa-uzai seka ziro nuamunonakai awa.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Eraira be eto potai itia amira te eranisekai sai itia awa. Gita wai Kristo meni gita erinua. Nune ami ewesemuro kei awai amire dubu nuso nakai eramunonakai.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Eranakai amire be tepo wamunoya. Awa Kristo meni nena putoure dapikarago ata tua opi dapikarago ata bi dapikarago awa puro osero baitai tepo wara amire nu Tua bua nuso awa Anutu Mama nusore noko tera potai amire be tepo wamunoya awa.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Zeme meni awa Tua bua nuso inoise nuaise sai itia. Noma iwo dubu nuso puro osero tepo wero amire Tua bua nuso wero tepo wamunoya awa.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Nu iwo eni bamu awa dero usi-besi wero amire iwo zazo nuso Betai awa ama gera wamunoya. Ago wai iwo dapikarago tepo-tapo wamunora.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Amira ge gayai zo Kristore gaewa ego itia ewa,
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Mama nu emare nena bamubamu amire dago Maira nana wanera potai amire Mai meni nutope Mamera nana osai dopamunoya. Awa Anutu Mama meni emare nena bamubamure amira Tua wero itaise ago wamunoya awa.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Ema eni meni bebetenai emo wero ge ou gutinowera. Are betaira ena erai tepo sia, awa nukare nogoro ago wameri?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Nakare bua mai meni iwora mokara noisonakare dago nowenakare. Are betaira ena erai tepo sia, awa nakare nogoro ago nuamenikare?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Otao mamai naso, na Kristo Yesu Tua nasokai amira nana susumuro noise zazo nisokare de ike nitinowena, susu amira ikoniro sana me waise. Waiko be sero betai meni naso nana zora awinuawi amire nowena.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Na Efeso nate ena ema wo gorobare ine amire dai bogi-zuzuna wago inoise noisona, awa ema eni meni “betaira ena erai tepo” asinowera, na da ago toise bogi-zuzuna wamena sia, awa amira me ne naso nana kei awami? Betaira ena erai tepo sia, awa ego ine sanakai te wamia awa, “Auma nakai betai seroko zeme emire nena pumuro wero nanekai.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Ego towenakai awa, “Ema wayare tairo noma waya wamunosa.” Me towenakai, are ema eni meni betaira ena erai tepo asinoise duba nisokare sisamera, tema inoise noiwo.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Are duba nisokare awa-uzeu seka wai noise pasina duawe. Nisokare nana eni meni Anutu kau inowera amira menawise nikare seninona.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Eni meni tanita atata wero ego samunora awa, “Betai nukare nogo wero amire eramunori? Ota tama aiso nogo wai puro kei awamunori?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Nukare woi matu doro woi seka puro eramunora, awa kaka gamu meni sago inowa, atonua! Nikare nena urinowewa awa tepo oko eritinowia. Woi nuso awa zasawi amire pogi nuso eritinowia awa.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Nena urinowewa awa gomi dara awa oko urinowewa. Me nuso daba urinowewa. Awa wuit meta nena enira me ago awa urinowewa awa.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Ago wawewa amire Anutu nu kotumuro baitiro nenara benau senua awa te kei awero eritinowia awa. Me sero amira benau neire-neire eritinowia awa.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Tamara susu awa daimata oko itia. Erama tama nakai zo, pure abu wore tama nukare zo, ni mamaira tama zo, ou wora tama nukare zo.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Utura tama aiso itera, da ago ine zebura tama aiso itera. Ata utura itera amira simai nukare zo, ota zebura itera awa simai nukare zo.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Waiko zasimai nu zo, inua zasimai nu zo, kuna zasimai nukare zo. Ata kuna zasimai nukare daimata tepo awa. Neire-neire itia awa.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Betaira ena erai amira susu awa da ago ine itia awa. Gowai meni awa sisaire awa. Erai meni awa sisai ine tepo.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Tama aiso gowinowenakai awa isasa gege. Ota Anutu meni awa-uzai eramunoya ami meni awa simai zasimaire awa. Tama aiso gowinowenakai awa putou tepo. Ota erai meni awa putoure.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Gowai meni awa zebura tamare. Erai meni awa utura tamare. Zebura tama itia, da ago ine utura tama itia awa.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Ge ego gayai itia ewa,
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Ata utura tama meni gita oko kei awinowia. Zebura tama meni gita kei awawi amire utura tama ama kei awinowia awa.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Ema gita kei awenua nu zebu meni wai, are zebura ema wenua awa. Ota ema ama kei awenua ami meni awa utura ena munua.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Zebura ema noisonua te da ago ine zebura ema dubu nuso nowenakai. Ota utura ema noisonua, da ago ine te utura ema dubu nuso nuamunonakai.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Are zebura ema amira benau pumunakai, da ago ine utura ema amira benau pumamunonakai.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Otao mamai naso, sana niniu. Zebura tama nasokai meni Anutura nata topetai ine tepo. Ota nena gumu wero zasai meni nena gumu wai ine tepo amira mama wai ine tepo awa.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Are na ge bezai zo kereniro sane. Nakai dapikarago oko bebeteniro tepo wamunonakai. Eni meni seka itamunora. Ata nakai dapikarago benau zo wero tepo wamunonakai.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 So bamu ge sai tutamu sopine awinowenakai ago ine wamunonakai. So ge sai bebetenai meni eriro tama gumu wai ine tepo awa puro nuamunora. Ota seka nuamunonakai ami kapetenirokai benau zo wamunonakai.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Ititi nasokai tama gumu wero zasaira gegenai amira itewera ami utura tama gumu wai ine tepo awa tama woi wosunago waise sai itia. Ota ititi nasokai tama betaira gegenai amira itewera ami nuai zewai wosunaise sai itia.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Ota ititi nasokai tama gumu waira gegenai amira itewera ami tama gumu wai ine tepo awa wosunamunoya, ota ititi nasokai tama betaira gegenai amira itewera ami nuai zewai wosunamunoya, be amira ana ge ego gayai awa me wamunoya awa,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Betai, putou ni nani?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Pasina meni betaira dirina inoya. Lo ge meni pasina poti damu nawi Anutu meni pasinara ina potitinowia.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Anutu meni Tua nasokai Yesu Kristo potinu osero bua wenua amira nakai zewai wero pasinare betaire amira putou puro osisinowenakai. Are Anutu bowi wanekai.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Are otao mamai naso, nikare zewai wero Tuara ebata patitinoise kaka denemamu dopewo. Ago inoise Tuara bua be giti putoure wewo. Tua emo inoise bua wawa me tepo oko wamunoya, ago ine gosinoise wewo.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.