1 Coríntios 15
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ
1 Otao mamai naso, Oziga Ewanana nisokare nana ena sena niniwa, ata puro zewai wero dopinowewa, amira nikare noko awa-uzane.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Ge nimorekare tugata wena te puro ziro tata-tata inoise nuamunowa, awa Anutu meni nikare kora wamunoya. Ota nikare Oziga Ewanana awa waya-waya niniro giti agu pumuuta, ami meni awa Anutu meni nikare oko kora inowia.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Gera susu mou-mau namore potai da awa nimorekare potitinoise ego sena niniwa awa: Kristo nu Anutura ge gaewa itewia amira te wero pasina nasokaira ina betenua awa.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Betenu bi ditira potiwa Anutura ge gaewa itewia amira te bi ditira waiko be etorobara itinu Anutu meni awa-uzenu seka ziro erinua nowia noya awa.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Eriro gita Petoro nana kei awenu ginua. Ago wero amire da ami bua mai nuso 12 amira nana kei awenu giwa awa.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Ago wero amire da ami ge ema witai namba nusokare 500 dainitinoya, nukare aunitinoiwa nusokare nana kei awenu bamu ami te giwa awa. Nusokare nana dainiro ami kaka betamu seka nora, ota eni meni awa betewa awa.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Da ami Yakobo nana kei awenu ginu amire aposolo bamu amira nana te nusokare nana kei awenu giwa.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Ama meni awa na tutamu aposolo wena amira nana dai kei awenu gina awa.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Na aposolo osai me osai. Na Anutura dubu usi-besi inoisona, are aposolora zazo awa namore sawera oko te inowia.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Na aposolo wena, awa Anutura dumi yagabara daba wena awa. Ata dumi yagaba nuso meni naso nana me amu oko wenua. Na bua wena, awa aposolo eni dainitinoise bua bamu wena. Ata na natope nogo-nogo wero amire ago wameni? Anutura dumi yagaba naso nana itewia ami wenua awa.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Are na ata nukare ata ge da awa sawenakare nikare niniro puro nowewa awa.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Kristo nu betaira ena seka ziro erinua ge ago sawenakare nisokare nana eni meni nogoro “betaira ena seka ziro erai ine oko itia” asinowewi?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Betaira ena erai tepo sia, awa Anutu meni Kristo kaka awa-uzai eramu ago wamia.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Anutu meni Kristo kaka awa-uzai eramu wami sia, awa ge tugata inowenakare ami me tepo wamia, ata tuma diai nisokare da ago ine me tepo wamia.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Awa daba kota, nakare Anuture ego senakare, “Nu Kristo betaira ena awa-uzenu erinua.” Ago senakare, are betaira ena erai ine tepo sia, awa Anutu meni nogoro amire Kristo awa-uzai erami? Are Anutu meni Kristo kaka awa-uzai erama wami sia, awa nakare Anuture ge senakare ami opi sai ema wamenakare ago ine inoya awa.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Nakai “Anutu meni ema betai oko awa-uzawi eritinowera,” ago sero Kristo da ago ine betaira ena oko erinua asamunonakai.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Kristo betaira ena kaka eramu wami sia, awa tuma diai nisokare me tepo wamia. Ata pasina nisokare dago itamia.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Awa daba kota, Kristo tuma diro noe betewa ami sisero tepo wewa ago wamia.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Nakai Kristo tuma didinoise nu dia nowenakai. Are nakai tuma diai nasokaira me awa zebura ena daba pumamenakai sia, awa ema eni meni namorekai zo bamubake wara te wamia.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ago ine oko itia. Tepo awa. Anutu meni me Kristo betaira ena awa-uzenu seka ziro erinu nowia. Awa ma giti potai ago ine wenua awa. Are ama ge ninai ema bebetenai meni nu erinua da ago ine eramunora.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Ego emira: Ema zo meni betai zaawero tamunua, are da ago ine ema zo meni betaira ena erai awa zaawero tamunua awa.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Nakai dapikarago Adamra nana susumunakai, are betero tepo inowenakai. Da ago ine dapikarago Kristora nana susumunakai, are Anutu meni nakai awa-uzai seka ziro nuamunonakai awa.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Eraira be eto potai itia amira te eranisekai sai itia awa. Gita wai Kristo meni gita erinua. Nune ami ewesemuro kei awai amire dubu nuso nakai eramunonakai.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Eranakai amire be tepo wamunoya. Awa Kristo meni nena putoure dapikarago ata tua opi dapikarago ata bi dapikarago awa puro osero baitai tepo wara amire nu Tua bua nuso awa Anutu Mama nusore noko tera potai amire be tepo wamunoya awa.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Zeme meni awa Tua bua nuso inoise nuaise sai itia. Noma iwo dubu nuso puro osero tepo wero amire Tua bua nuso wero tepo wamunoya awa.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Nu iwo eni bamu awa dero usi-besi wero amire iwo zazo nuso Betai awa ama gera wamunoya. Ago wai iwo dapikarago tepo-tapo wamunora.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Amira ge gayai zo Kristore gaewa ego itia ewa,
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Mama nu emare nena bamubamu amire dago Maira nana wanera potai amire Mai meni nutope Mamera nana osai dopamunoya. Awa Anutu Mama meni emare nena bamubamure amira Tua wero itaise ago wamunoya awa.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Ema eni meni bebetenai emo wero ge ou gutinowera. Are betaira ena erai tepo sia, awa nukare nogoro ago wameri?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Nakare bua mai meni iwora mokara noisonakare dago nowenakare. Are betaira ena erai tepo sia, awa nakare nogoro ago nuamenikare?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Otao mamai naso, na Kristo Yesu Tua nasokai amira nana susumuro noise zazo nisokare de ike nitinowena, susu amira ikoniro sana me waise. Waiko be sero betai meni naso nana zora awinuawi amire nowena.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Na Efeso nate ena ema wo gorobare ine amire dai bogi-zuzuna wago inoise noisona, awa ema eni meni “betaira ena erai tepo” asinowera, na da ago toise bogi-zuzuna wamena sia, awa amira me ne naso nana kei awami? Betaira ena erai tepo sia, awa ego ine sanakai te wamia awa, “Auma nakai betai seroko zeme emire nena pumuro wero nanekai.”
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Ego towenakai awa, “Ema wayare tairo noma waya wamunosa.” Me towenakai, are ema eni meni betaira ena erai tepo asinoise duba nisokare sisamera, tema inoise noiwo.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Are duba nisokare awa-uzeu seka wai noise pasina duawe. Nisokare nana eni meni Anutu kau inowera amira menawise nikare seninona.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Eni meni tanita atata wero ego samunora awa, “Betai nukare nogo wero amire eramunori? Ota tama aiso nogo wai puro kei awamunori?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Nukare woi matu doro woi seka puro eramunora, awa kaka gamu meni sago inowa, atonua! Nikare nena urinowewa awa tepo oko eritinowia. Woi nuso awa zasawi amire pogi nuso eritinowia awa.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Nena urinowewa awa gomi dara awa oko urinowewa. Me nuso daba urinowewa. Awa wuit meta nena enira me ago awa urinowewa awa.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Ago wawewa amire Anutu nu kotumuro baitiro nenara benau senua awa te kei awero eritinowia awa. Me sero amira benau neire-neire eritinowia awa.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Tamara susu awa daimata oko itia. Erama tama nakai zo, pure abu wore tama nukare zo, ni mamaira tama zo, ou wora tama nukare zo.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Utura tama aiso itera, da ago ine zebura tama aiso itera. Ata utura itera amira simai nukare zo, ota zebura itera awa simai nukare zo.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Waiko zasimai nu zo, inua zasimai nu zo, kuna zasimai nukare zo. Ata kuna zasimai nukare daimata tepo awa. Neire-neire itia awa.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Betaira ena erai amira susu awa da ago ine itia awa. Gowai meni awa sisaire awa. Erai meni awa sisai ine tepo.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Tama aiso gowinowenakai awa isasa gege. Ota Anutu meni awa-uzai eramunoya ami meni awa simai zasimaire awa. Tama aiso gowinowenakai awa putou tepo. Ota erai meni awa putoure.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Gowai meni awa zebura tamare. Erai meni awa utura tamare. Zebura tama itia, da ago ine utura tama itia awa.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Ge ego gayai itia ewa,
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Ata utura tama meni gita oko kei awinowia. Zebura tama meni gita kei awawi amire utura tama ama kei awinowia awa.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Ema gita kei awenua nu zebu meni wai, are zebura ema wenua awa. Ota ema ama kei awenua ami meni awa utura ena munua.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Zebura ema noisonua te da ago ine zebura ema dubu nuso nowenakai. Ota utura ema noisonua, da ago ine te utura ema dubu nuso nuamunonakai.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Are zebura ema amira benau pumunakai, da ago ine utura ema amira benau pumamunonakai.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Otao mamai naso, sana niniu. Zebura tama nasokai meni Anutura nata topetai ine tepo. Ota nena gumu wero zasai meni nena gumu wai ine tepo amira mama wai ine tepo awa.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Are na ge bezai zo kereniro sane. Nakai dapikarago oko bebeteniro tepo wamunonakai. Eni meni seka itamunora. Ata nakai dapikarago benau zo wero tepo wamunonakai.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 So bamu ge sai tutamu sopine awinowenakai ago ine wamunonakai. So ge sai bebetenai meni eriro tama gumu wai ine tepo awa puro nuamunora. Ota seka nuamunonakai ami kapetenirokai benau zo wamunonakai.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ititi nasokai tama gumu wero zasaira gegenai amira itewera ami utura tama gumu wai ine tepo awa tama woi wosunago waise sai itia. Ota ititi nasokai tama betaira gegenai amira itewera ami nuai zewai wosunaise sai itia.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ota ititi nasokai tama gumu waira gegenai amira itewera ami tama gumu wai ine tepo awa wosunamunoya, ota ititi nasokai tama betaira gegenai amira itewera ami nuai zewai wosunamunoya, be amira ana ge ego gayai awa me wamunoya awa,
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Betai, putou ni nani?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Pasina meni betaira dirina inoya. Lo ge meni pasina poti damu nawi Anutu meni pasinara ina potitinowia.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Anutu meni Tua nasokai Yesu Kristo potinu osero bua wenua amira nakai zewai wero pasinare betaire amira putou puro osisinowenakai. Are Anutu bowi wanekai.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Are otao mamai naso, nikare zewai wero Tuara ebata patitinoise kaka denemamu dopewo. Ago inoise Tuara bua be giti putoure wewo. Tua emo inoise bua wawa me tepo oko wamunoya, ago ine gosinoise wewo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.